Jó 39
American Standard Version of 1901 [eng] ASV (ENGASV) vs NAA
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 They bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 The range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 The wings of the ostrich wave proudly;
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 For she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain,
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Hast thou given the horse his might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 The quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 As oft as the trumpet soundeth he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Is it by thy wisdom that the hawk soareth,
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.