Marcos 1
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs NVI
1 The beginning of the gospel of JesusChrist, the Son of God.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 As it is written in theProphets,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 — ausente —
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Johncame baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 The whole Judean countryside was going out to him, and so werethe people of Jerusalem. They were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Now John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist; he ate locusts and wild honey.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 He proclaimed, “After me comes one who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Immediately as he was coming upfrom the water, he saw the heavens being split apart and the Spirit descending on him like a dove.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Then a voice came from heaven: “Yoʋ are my belovedSon, in whom I am well pleased.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness,
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 and he wasthere in the wilderness for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 After John was put in prison, Jesus went to Galilee, preaching the gospelof the kingdom of God
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 and saying,
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 As Jesus waswalking by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrewhis brother (that is, Simon's brother) casting a net in the sea, for they were fishermen.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesus said to them,
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 So they immediately left their nets and followed him.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Going on a little fartherfrom there, he saw James the son of Zebedee and John his brother as they were in the boat mending their nets.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 They went to Capernaum, and immediately on the Sabbath Jesuswent intothe synagogue and began teaching.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 The people were astonished at his teaching, because he was teaching them as one who had authority, and not as the scribes.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Now in their synagogue there was a man possessed by an unclean spirit. He cried out,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Leave us alone! What do yoʋ have to do with us, Jesus of Nazareth? Have yoʋ come to destroy us? I know who yoʋ are—the Holy One of God.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 But Jesus rebuked him, saying,
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 So the unclean spirit convulsed the man and came out of him, crying out with a loud voice.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 All the people were amazed so that they questionedamong themselves, saying, “What is this?What new teaching is this that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 And the news about him immediatelyspread throughout all the surrounding region of Galilee.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 After leaving the synagogue, they immediately went to the house of Simon and Andrew, with James and John.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and they immediately told Jesus about her.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 So he went over to her and raised her up, taking hold of her hand.Immediately the fever left her, and she began to serve them.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 When evening came, after the sun had set, they brought to Jesus all who were sick and those who were possessed by demons.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 The whole city was gathered together at the door,
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 and he healed many who were sick with various diseases. He also cast out many demons, but he would not allow the demons to speak, because they knewwho he was.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Early the next morning, while it was still very dark, Jesus rose and departed. He went off to a desolate place and prayed there.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Simon and his companions searched diligently for him,
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 and when they found him, they said to him, “Everyone is looking for yoʋ.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Jesus said to them,
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 So hewas preaching in their synagogues in all of Galilee and casting out demons.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Then a leper came up andknelt before him, begging him, “If yoʋ are willing, yoʋ can make me clean.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Moved with compassion, Jesus stretched out his hand, touched the man, and said to him,
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 When he said this, the leprosy immediately departed from the man, and he was made clean.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Then Jesus sternly warned him and immediately sent him away,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 saying to him,
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 But the man went out and began to proclaim it widely and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places. Yet people were coming to him from everywhere.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.