Marcos 1
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs NAA
1 The beginning of the gospel of JesusChrist, the Son of God.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 As it is written in theProphets,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 — ausente —
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Johncame baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 The whole Judean countryside was going out to him, and so werethe people of Jerusalem. They were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Now John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist; he ate locusts and wild honey.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 He proclaimed, “After me comes one who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Immediately as he was coming upfrom the water, he saw the heavens being split apart and the Spirit descending on him like a dove.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Then a voice came from heaven: “Yoʋ are my belovedSon, in whom I am well pleased.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness,
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 and he wasthere in the wilderness for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 After John was put in prison, Jesus went to Galilee, preaching the gospelof the kingdom of God
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 and saying,
15 Ele dizia:
16 As Jesus waswalking by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrewhis brother (that is, Simon's brother) casting a net in the sea, for they were fishermen.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jesus said to them,
17 Jesus lhes disse:
18 So they immediately left their nets and followed him.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Going on a little fartherfrom there, he saw James the son of Zebedee and John his brother as they were in the boat mending their nets.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 They went to Capernaum, and immediately on the Sabbath Jesuswent intothe synagogue and began teaching.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 The people were astonished at his teaching, because he was teaching them as one who had authority, and not as the scribes.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Now in their synagogue there was a man possessed by an unclean spirit. He cried out,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “Leave us alone! What do yoʋ have to do with us, Jesus of Nazareth? Have yoʋ come to destroy us? I know who yoʋ are—the Holy One of God.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 But Jesus rebuked him, saying,
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 So the unclean spirit convulsed the man and came out of him, crying out with a loud voice.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 All the people were amazed so that they questionedamong themselves, saying, “What is this?What new teaching is this that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 And the news about him immediatelyspread throughout all the surrounding region of Galilee.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 After leaving the synagogue, they immediately went to the house of Simon and Andrew, with James and John.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and they immediately told Jesus about her.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 So he went over to her and raised her up, taking hold of her hand.Immediately the fever left her, and she began to serve them.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 When evening came, after the sun had set, they brought to Jesus all who were sick and those who were possessed by demons.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 The whole city was gathered together at the door,
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 and he healed many who were sick with various diseases. He also cast out many demons, but he would not allow the demons to speak, because they knewwho he was.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Early the next morning, while it was still very dark, Jesus rose and departed. He went off to a desolate place and prayed there.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simon and his companions searched diligently for him,
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 and when they found him, they said to him, “Everyone is looking for yoʋ.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Jesus said to them,
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 So hewas preaching in their synagogues in all of Galilee and casting out demons.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Then a leper came up andknelt before him, begging him, “If yoʋ are willing, yoʋ can make me clean.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Moved with compassion, Jesus stretched out his hand, touched the man, and said to him,
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 When he said this, the leprosy immediately departed from the man, and he was made clean.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Then Jesus sternly warned him and immediately sent him away,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 saying to him,
44 E lhe disse:
45 But the man went out and began to proclaim it widely and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places. Yet people were coming to him from everywhere.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.