Marcos 1
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs AAI
1 The beginning of the gospel of JesusChrist, the Son of God.
1 Iti i Tur Gewasin ana busurufin i Jesu Keriso God Natun isan.
2 As it is written in theProphets,
2 Ana tur i dinab orot Isaiah kikirum imaim busuruf eo.
3 — ausente —
3 Orot ta fanan arar yanamaim eafa’af,
4 Johncame baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
4 John arar yanane tit na dogor baikitabir bapataito bain, saise God bowabow kakafih notawiyen isan binan.
5 The whole Judean countryside was going out to him, and so werethe people of Jerusalem. They were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
5 Judea bar merar tutufin etei naatu Jerusalem sabuw tutufin etei hitit hin biyan hitit. Hai kakafih hi’e’en naatu Jordan harewamaim bapataito itih.
6 Now John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist; he ate locusts and wild honey.
6 John ana faifuw i camel bunibunin sakir iyoun, naatu ana kikir i bobaituw ta kanabin e’afuw naiwan kik, ana bay i sisik naatu kutor tafu.
7 He proclaimed, “After me comes one who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
7 Ana tur i iti binan, “Orot ta ayu ufu’umaim enan ana fair i ra’at ayu natabiru, an ana sumasum ayu men karam boro ana kwafure anarufam. John Baptist ebibinan|alt="John the baptist" src="CN01653b.tif" size="col" loc="Mrk 1.7" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.7-8"
8 I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
8 Ayu i harewamaim bapataito abit, baise i boro Anun Kakafiyinamaim bapataito nit.”
9 In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
9 Nati ana veya’amaim tafaram gagamin Galilee wanawanan bar merar Nazarethane Jesu na Jordan harewamaim John bapataito itin.
10 Immediately as he was coming upfrom the water, he saw the heavens being split apart and the Spirit descending on him like a dove.
10 Jesu harewane yey ana maramaim, mar botawiy, Anun Kakafiyin mamu imak na’atube re na tafan yey itin.
11 Then a voice came from heaven: “Yoʋ are my belovedSon, in whom I am well pleased.”
11 Naatu maramaim orot fanan tit eo, “O i ayu Natu, ayu Natu au yabow, o isa ayu abiyasisir.”
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness,
12 Mar ta’imonamo Anun Kakafiyin iunawiy arar yan tit.
13 and he wasthere in the wilderness for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
13 Veya 40 na’atube imaim ma, Satan routobon itin. Sigarafor yumatah ta ta wanawanahimaim, naatu tounamatar nati’imaim i hina hitatafafar.
14 After John was put in prison, Jesus went to Galilee, preaching the gospelof the kingdom of God
14 John dibur hiyayari’iy ufunamaim Jesu na Galilee tit, naatu God ana tur gewasin binan eo,
15 and saying,
15 “Veya anababatun i na tit, God ana aiwob i na iyubin, bowabow kakafin kwasisinaf i kwanihamiyen kwanamatabir tur gewasin kwanitumitum!”
16 As Jesus waswalking by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrewhis brother (that is, Simon's brother) casting a net in the sea, for they were fishermen.
16 Naatu Jesu harew Galilee kukuf dones yan remor inan, siy bowayah orot rou’ab itih, Simon Peter tain Andrew hairi buwatamaim siy hibowabow.
17 Jesus said to them,
17 Jesu iuwih eo, “Kwai’ufnunu bairi tan ayu boro ani’obaiyi sabuw kwanabow.”
18 So they immediately left their nets and followed him.
18 Mar ta’imonamo hai buwat hihamiyen naatu hi’ufunun bairi hin.
19 Going on a little fartherfrom there, he saw James the son of Zebedee and John his brother as they were in the boat mending their nets.
19 In kikiminamo orot rou’ab itih, James tain John hairi, orot Zebedee natunatun, hai wa wanawanan hima hai buwat hiyayabuna.
20 Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
20 Jesu e’afa’af ana veya hairi matah kabiy himisir tamah Zebedee ana bowabow sabuw bairi wa afe’en hihamiyih hima, i Jesu hi’ufunun bairi hin.
21 They went to Capernaum, and immediately on the Sabbath Jesuswent intothe synagogue and began teaching.
21 Jesu ana bai’ufununayah bairi hina tafaram Capernaum hitit, naatu Baiyarir ana veya na Kou’ay Bar run naatu busuruf i’obaiyih eo.
22 The people were astonished at his teaching, because he was teaching them as one who had authority, and not as the scribes.
22 Sabuw hinonowar hifofofor men kafaita. Anayabin bai’obaiyen bitih ana itinin i roubabaruwen ana fairamaim bi’obaiyih, men Ofafar bai’obaiyenayah na’atube’emih.
23 Now in their synagogue there was a man possessed by an unclean spirit. He cried out,
23 Men yok afiy kakafin orot iwanasum ma’am na Kou’ay Bar run ikirir eo,
24 “Leave us alone! What do yoʋ have to do with us, Jesus of Nazareth? Have yoʋ come to destroy us? I know who yoʋ are—the Holy One of God.”
24 “Jesu Nazareth mowan, aki biyai’imaim o abisa sinafumih kukokok? O kukokok aki inagurusi’imih? Ayu aso’ob o i yait, O i God ana Orot Kakafiyin!”
25 But Jesus rebuked him, saying,
25 Jesu afiy kakafin kwarar iu, “Awa efot orot biyanamaim kutit!”
26 So the unclean spirit convulsed the man and came out of him, crying out with a loud voice.
26 Afiy kakafin orot iyuwiyuw naatu fanan auman bihir tit.
27 All the people were amazed so that they questionedamong themselves, saying, “What is this?What new teaching is this that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?”
27 Sabuw etei hifofofor men kafaita naatu taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti anayabin i abisa? Bai’obaiyen boubun roubabaruwen ana fair auman, anayabin afiy kakafih eo biyunih i fanan tebaib!”
28 And the news about him immediatelyspread throughout all the surrounding region of Galilee.
28 Naatu Jesu ana tur saisewat tasasar tit tafaram Galilee ana uman men sanet hima’am eretei tur hinowar.
29 After leaving the synagogue, they immediately went to the house of Simon and Andrew, with James and John.
29 Kou’ay Bar hibihamiy ufunamaim James, John hairi mutufor hin Simon Andrew hairi hai bar hitit.
30 Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and they immediately told Jesus about her.
30 Simon rawan babin sawow biyan fora’ab inu’in Jesu na titit ana veya ana tur hi’owen,
31 So he went over to her and raised her up, taking hold of her hand.Immediately the fever left her, and she began to serve them.
31 Naatu na biyan tit uman bai ibais misir, nati’imaim sawow ihamiy busuruf bow.
32 When evening came, after the sun had set, they brought to Jesus all who were sick and those who were possessed by demons.
32 Nati rabirab veya re’er auman sabuw sawusawuwih naatu afa demon hitarsumih hima’am hibuwih hina Jesu isan.
33 The whole city was gathered together at the door,
33 Sabuw nati bar merar hima’am etei hiru’ay nati bar nanamaim,
34 and he healed many who were sick with various diseases. He also cast out many demons, but he would not allow the demons to speak, because they knewwho he was.
34 Jesu sawow yumatah ta ta hibow hinan etei iyawasih naatu demon moumurih nunih hitit, men ibasit boro demon tihamiyih tur hitao, anayabin i hiso’ob i yait.
35 Early the next morning, while it was still very dark, Jesus rose and departed. He went off to a desolate place and prayed there.
35 Mar tomih ana gugumin iu’ufiy auman Jesu misir bar ihamiy tit remor in bar merar gagamin natabir na efan noutanubinamaim tit imaim ma yoyoban.
36 Simon and his companions searched diligently for him,
36 Baise Simon ana ofonah bairi hitit hinuwih hin.
37 and when they found him, they said to him, “Everyone is looking for yoʋ.”
37 Naatu hititita’urih ana veya hi’u, “Sabuw o tenunuwihi.”
38 Jesus said to them,
38 Baise Jesu iyafutih eo, “It tanan bar merar afa iti bar merar gagamin sisibinamaim auman isah anabinan, anayabin nati isan ayu ana.”
39 So hewas preaching in their synagogues in all of Galilee and casting out demons.
39 Imih Galilee wanawanan etei remor hai Kou’ay Baremaim binan naatu demon kakafih nunih hitit.
40 Then a leper came up andknelt before him, begging him, “If yoʋ are willing, yoʋ can make me clean.”
40 Orot biyan kokom ani’anin na Jesu nanamaim tit sun yowen baibaisin isan ifefeyan eo, “Inakokok na’at basit iniwa’an anigewasin.”
41 Moved with compassion, Jesus stretched out his hand, touched the man, and said to him,
41 Jesu dogoron wanawanan yababan awan karatan uman ru’atayan naatu biyan butubun eo, “Ayu akokok. Kwigewasin!”
42 When he said this, the leprosy immediately departed from the man, and he was made clean.
42 Mar ta’imonamo orot biyan kokom hihururuwih hire naatu igewasin.
43 Then Jesus sternly warned him and immediately sent him away,
43 Baise Jesu ana baimatnuwen tur fokarinaka orot iu naatu biyafar eo,
44 saying to him,
44 “Inanowar men yait ta ana tur ina’owen, baise mutufor inan firis biyan inatit o biya nanutitiy, naatu Moses eo na’atube sibor inayai, saise orot babin matahimaim hinaso’ob o igewasin.”
45 But the man went out and began to proclaim it widely and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places. Yet people were coming to him from everywhere.
45 Baise orot tit in busuruf tur bosemor tafaram etei bai. I ana turamaim Jesu men karam boro bebeyan tan bar merar tarun, imih i efan noutanubinamaim ma, baise sabuw efan ta ta i boro’ika hina biyan hititit.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.