Marcos 1

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 The beginning of the gospel of JesusChrist, the Son of God.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 As it is written in theProphets,
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 — ausente —
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Johncame baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 The whole Judean countryside was going out to him, and so werethe people of Jerusalem. They were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Now John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist; he ate locusts and wild honey.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 He proclaimed, “After me comes one who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Immediately as he was coming upfrom the water, he saw the heavens being split apart and the Spirit descending on him like a dove.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Then a voice came from heaven: “Yoʋ are my belovedSon, in whom I am well pleased.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 and he wasthere in the wilderness for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 After John was put in prison, Jesus went to Galilee, preaching the gospelof the kingdom of God
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 and saying,
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 As Jesus waswalking by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrewhis brother (that is, Simon's brother) casting a net in the sea, for they were fishermen.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesus said to them,
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 So they immediately left their nets and followed him.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Going on a little fartherfrom there, he saw James the son of Zebedee and John his brother as they were in the boat mending their nets.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 They went to Capernaum, and immediately on the Sabbath Jesuswent intothe synagogue and began teaching.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 The people were astonished at his teaching, because he was teaching them as one who had authority, and not as the scribes.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Now in their synagogue there was a man possessed by an unclean spirit. He cried out,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 “Leave us alone! What do yoʋ have to do with us, Jesus of Nazareth? Have yoʋ come to destroy us? I know who yoʋ are—the Holy One of God.”
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 But Jesus rebuked him, saying,
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 So the unclean spirit convulsed the man and came out of him, crying out with a loud voice.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 All the people were amazed so that they questionedamong themselves, saying, “What is this?What new teaching is this that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 And the news about him immediatelyspread throughout all the surrounding region of Galilee.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 After leaving the synagogue, they immediately went to the house of Simon and Andrew, with James and John.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and they immediately told Jesus about her.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 So he went over to her and raised her up, taking hold of her hand.Immediately the fever left her, and she began to serve them.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 When evening came, after the sun had set, they brought to Jesus all who were sick and those who were possessed by demons.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 The whole city was gathered together at the door,
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 and he healed many who were sick with various diseases. He also cast out many demons, but he would not allow the demons to speak, because they knewwho he was.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Early the next morning, while it was still very dark, Jesus rose and departed. He went off to a desolate place and prayed there.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simon and his companions searched diligently for him,
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 and when they found him, they said to him, “Everyone is looking for yoʋ.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Jesus said to them,
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 So hewas preaching in their synagogues in all of Galilee and casting out demons.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Then a leper came up andknelt before him, begging him, “If yoʋ are willing, yoʋ can make me clean.”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Moved with compassion, Jesus stretched out his hand, touched the man, and said to him,
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 When he said this, the leprosy immediately departed from the man, and he was made clean.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Then Jesus sternly warned him and immediately sent him away,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 saying to him,
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 But the man went out and began to proclaim it widely and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places. Yet people were coming to him from everywhere.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.