Lucas 2

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered in a census.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 This was the first census, and it took place when Quirinius was governor of Syria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 So everyone went to be registered, each to his own town.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 to register himself along with Mary, his betrothedwife, who was with child.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 While they were there, the days were fulfilled for her to give birth,
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 and she gave birth to her firstborn son. Then she wrapped him in swaddling cloths and laid him inthe manger, because there was no room for them in the inn.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 In the same region there were shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Andbehold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 But the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good news of great joy, which will be for all the people.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 For to you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 This will bethe sign for you: You will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying ina manger.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 — ausente —
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 So they went with haste and found Mary and Joseph, and the baby lying in the manger.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 After seeing him, they madewidely known what they had been told about the child,
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 and all who heard it were amazed at what the shepherds told them.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 When the eight days were completed forhis circumcision, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 When the days oftheir purification were completed according to the law of Moses, Joseph and Mary brought Jesus up to Jerusalem to present him to the Lord
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 (just as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”).
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 They also went up to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord: “a pair of turtledoves or two young pigeons.”
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 And behold, there was a man in Jerusalem named Simeon who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 So he came in the Spirit into the temple courts, and when the parents brought in the child Jesus to do for him what was customary under the law,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simeon took him in his arms and blessed God, saying,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 — ausente —
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 — ausente —
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Joseph and the child's mother were amazed at what was being said about him.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Then Simeon blessed them and said to Mary, the child's mother, “Behold, this child is appointed to bring about the falling and rising of many in Israel and to be a sign that will be spoken against,
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce yoʋr own soulas well.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 There was also a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was far advanced in days. Her husband had died seven years after they were married,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 and shewas a widow of about eighty-four years of age. She did not depart from the temple, but served night and day with fasting and prayer.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 She came at that very hour and began giving praise tothe Lord and speaking about the child to all who were waiting forredemption in Jerusalem.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 When Joseph and Mary had finished everything that was required by the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 And the child grew and became strongin spirit; he was filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Now Jesus' parents went to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 When he was twelve years old, they went upto Jerusalem according to the custom of the feast.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 And when they had completed their days there and started returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. ButJoseph did not know it, and neither did Jesus' mother.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 They assumed that he was in the company of travelers, so they went a day's journey before they began looking for him among their relatives and acquaintances.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 After three days, they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 And all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, “Child, why have yoʋ treated us like this? Behold, yoʋr father and I have been looking for yoʋ in great distress.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 He said to them,
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 But they did not understand what he said to them.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Then he went down with them and came to Nazareth and was obedient to them. And his mother kept all these things in her heart.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 And Jesus advanced in wisdom and in stature, and in favor with God and men.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.