Lucas 2
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs NVI
1 In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered in a census.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 This was the first census, and it took place when Quirinius was governor of Syria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 So everyone went to be registered, each to his own town.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 to register himself along with Mary, his betrothedwife, who was with child.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 While they were there, the days were fulfilled for her to give birth,
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 and she gave birth to her firstborn son. Then she wrapped him in swaddling cloths and laid him inthe manger, because there was no room for them in the inn.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 In the same region there were shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Andbehold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 But the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good news of great joy, which will be for all the people.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 For to you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 This will bethe sign for you: You will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying ina manger.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 So they went with haste and found Mary and Joseph, and the baby lying in the manger.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 After seeing him, they madewidely known what they had been told about the child,
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 and all who heard it were amazed at what the shepherds told them.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 When the eight days were completed forhis circumcision, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 When the days oftheir purification were completed according to the law of Moses, Joseph and Mary brought Jesus up to Jerusalem to present him to the Lord
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 (just as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”).
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 They also went up to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord: “a pair of turtledoves or two young pigeons.”
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 And behold, there was a man in Jerusalem named Simeon who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 So he came in the Spirit into the temple courts, and when the parents brought in the child Jesus to do for him what was customary under the law,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simeon took him in his arms and blessed God, saying,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Joseph and the child's mother were amazed at what was being said about him.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Then Simeon blessed them and said to Mary, the child's mother, “Behold, this child is appointed to bring about the falling and rising of many in Israel and to be a sign that will be spoken against,
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce yoʋr own soulas well.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 There was also a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was far advanced in days. Her husband had died seven years after they were married,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 and shewas a widow of about eighty-four years of age. She did not depart from the temple, but served night and day with fasting and prayer.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 She came at that very hour and began giving praise tothe Lord and speaking about the child to all who were waiting forredemption in Jerusalem.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 When Joseph and Mary had finished everything that was required by the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 And the child grew and became strongin spirit; he was filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Now Jesus' parents went to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 When he was twelve years old, they went upto Jerusalem according to the custom of the feast.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 And when they had completed their days there and started returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. ButJoseph did not know it, and neither did Jesus' mother.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 They assumed that he was in the company of travelers, so they went a day's journey before they began looking for him among their relatives and acquaintances.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 After three days, they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 And all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, “Child, why have yoʋ treated us like this? Behold, yoʋr father and I have been looking for yoʋ in great distress.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 He said to them,
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 But they did not understand what he said to them.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Then he went down with them and came to Nazareth and was obedient to them. And his mother kept all these things in her heart.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 And Jesus advanced in wisdom and in stature, and in favor with God and men.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.