Lucas 2

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered in a census.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 This was the first census, and it took place when Quirinius was governor of Syria.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 So everyone went to be registered, each to his own town.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 to register himself along with Mary, his betrothedwife, who was with child.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 While they were there, the days were fulfilled for her to give birth,
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 and she gave birth to her firstborn son. Then she wrapped him in swaddling cloths and laid him inthe manger, because there was no room for them in the inn.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 In the same region there were shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Andbehold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 But the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good news of great joy, which will be for all the people.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 For to you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 This will bethe sign for you: You will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying ina manger.”
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 So they went with haste and found Mary and Joseph, and the baby lying in the manger.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 After seeing him, they madewidely known what they had been told about the child,
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 and all who heard it were amazed at what the shepherds told them.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 When the eight days were completed forhis circumcision, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 When the days oftheir purification were completed according to the law of Moses, Joseph and Mary brought Jesus up to Jerusalem to present him to the Lord
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 (just as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”).
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 They also went up to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord: “a pair of turtledoves or two young pigeons.”
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 And behold, there was a man in Jerusalem named Simeon who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 So he came in the Spirit into the temple courts, and when the parents brought in the child Jesus to do for him what was customary under the law,
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simeon took him in his arms and blessed God, saying,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 — ausente —
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 — ausente —
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Joseph and the child's mother were amazed at what was being said about him.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Then Simeon blessed them and said to Mary, the child's mother, “Behold, this child is appointed to bring about the falling and rising of many in Israel and to be a sign that will be spoken against,
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce yoʋr own soulas well.”
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 There was also a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was far advanced in days. Her husband had died seven years after they were married,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 and shewas a widow of about eighty-four years of age. She did not depart from the temple, but served night and day with fasting and prayer.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 She came at that very hour and began giving praise tothe Lord and speaking about the child to all who were waiting forredemption in Jerusalem.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 When Joseph and Mary had finished everything that was required by the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 And the child grew and became strongin spirit; he was filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Now Jesus' parents went to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 When he was twelve years old, they went upto Jerusalem according to the custom of the feast.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 And when they had completed their days there and started returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. ButJoseph did not know it, and neither did Jesus' mother.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 They assumed that he was in the company of travelers, so they went a day's journey before they began looking for him among their relatives and acquaintances.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 After three days, they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 And all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, “Child, why have yoʋ treated us like this? Behold, yoʋr father and I have been looking for yoʋ in great distress.”
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 He said to them,
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 But they did not understand what he said to them.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Then he went down with them and came to Nazareth and was obedient to them. And his mother kept all these things in her heart.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 And Jesus advanced in wisdom and in stature, and in favor with God and men.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.