Lucas 2

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered in a census.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 This was the first census, and it took place when Quirinius was governor of Syria.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 So everyone went to be registered, each to his own town.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 to register himself along with Mary, his betrothedwife, who was with child.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 While they were there, the days were fulfilled for her to give birth,
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 and she gave birth to her firstborn son. Then she wrapped him in swaddling cloths and laid him inthe manger, because there was no room for them in the inn.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 In the same region there were shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Andbehold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 But the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good news of great joy, which will be for all the people.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 For to you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 This will bethe sign for you: You will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying ina manger.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 So they went with haste and found Mary and Joseph, and the baby lying in the manger.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 After seeing him, they madewidely known what they had been told about the child,
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 and all who heard it were amazed at what the shepherds told them.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 When the eight days were completed forhis circumcision, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 When the days oftheir purification were completed according to the law of Moses, Joseph and Mary brought Jesus up to Jerusalem to present him to the Lord
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 (just as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”).
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 They also went up to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord: “a pair of turtledoves or two young pigeons.”
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 And behold, there was a man in Jerusalem named Simeon who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 So he came in the Spirit into the temple courts, and when the parents brought in the child Jesus to do for him what was customary under the law,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simeon took him in his arms and blessed God, saying,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Joseph and the child's mother were amazed at what was being said about him.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Then Simeon blessed them and said to Mary, the child's mother, “Behold, this child is appointed to bring about the falling and rising of many in Israel and to be a sign that will be spoken against,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce yoʋr own soulas well.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 There was also a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was far advanced in days. Her husband had died seven years after they were married,
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 and shewas a widow of about eighty-four years of age. She did not depart from the temple, but served night and day with fasting and prayer.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 She came at that very hour and began giving praise tothe Lord and speaking about the child to all who were waiting forredemption in Jerusalem.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 When Joseph and Mary had finished everything that was required by the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 And the child grew and became strongin spirit; he was filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Now Jesus' parents went to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 When he was twelve years old, they went upto Jerusalem according to the custom of the feast.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 And when they had completed their days there and started returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. ButJoseph did not know it, and neither did Jesus' mother.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 They assumed that he was in the company of travelers, so they went a day's journey before they began looking for him among their relatives and acquaintances.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 After three days, they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 And all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, “Child, why have yoʋ treated us like this? Behold, yoʋr father and I have been looking for yoʋ in great distress.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 He said to them,
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 But they did not understand what he said to them.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Then he went down with them and came to Nazareth and was obedient to them. And his mother kept all these things in her heart.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 And Jesus advanced in wisdom and in stature, and in favor with God and men.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.