Lucas 2
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs ARA
1 In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered in a census.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 This was the first census, and it took place when Quirinius was governor of Syria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 So everyone went to be registered, each to his own town.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 to register himself along with Mary, his betrothedwife, who was with child.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 While they were there, the days were fulfilled for her to give birth,
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 and she gave birth to her firstborn son. Then she wrapped him in swaddling cloths and laid him inthe manger, because there was no room for them in the inn.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 In the same region there were shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Andbehold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 But the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good news of great joy, which will be for all the people.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 For to you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 This will bethe sign for you: You will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying ina manger.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 So they went with haste and found Mary and Joseph, and the baby lying in the manger.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 After seeing him, they madewidely known what they had been told about the child,
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 and all who heard it were amazed at what the shepherds told them.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 When the eight days were completed forhis circumcision, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 When the days oftheir purification were completed according to the law of Moses, Joseph and Mary brought Jesus up to Jerusalem to present him to the Lord
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 (just as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”).
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 They also went up to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord: “a pair of turtledoves or two young pigeons.”
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 And behold, there was a man in Jerusalem named Simeon who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 So he came in the Spirit into the temple courts, and when the parents brought in the child Jesus to do for him what was customary under the law,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeon took him in his arms and blessed God, saying,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Joseph and the child's mother were amazed at what was being said about him.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Then Simeon blessed them and said to Mary, the child's mother, “Behold, this child is appointed to bring about the falling and rising of many in Israel and to be a sign that will be spoken against,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce yoʋr own soulas well.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 There was also a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was far advanced in days. Her husband had died seven years after they were married,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 and shewas a widow of about eighty-four years of age. She did not depart from the temple, but served night and day with fasting and prayer.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 She came at that very hour and began giving praise tothe Lord and speaking about the child to all who were waiting forredemption in Jerusalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 When Joseph and Mary had finished everything that was required by the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 And the child grew and became strongin spirit; he was filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Now Jesus' parents went to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 When he was twelve years old, they went upto Jerusalem according to the custom of the feast.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 And when they had completed their days there and started returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. ButJoseph did not know it, and neither did Jesus' mother.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 They assumed that he was in the company of travelers, so they went a day's journey before they began looking for him among their relatives and acquaintances.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 After three days, they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 And all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, “Child, why have yoʋ treated us like this? Behold, yoʋr father and I have been looking for yoʋ in great distress.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 He said to them,
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 But they did not understand what he said to them.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Then he went down with them and came to Nazareth and was obedient to them. And his mother kept all these things in her heart.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 And Jesus advanced in wisdom and in stature, and in favor with God and men.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.