Lucas 22
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs ACF
1 Now the Feast of Unleavened Bread was drawing near, which is called the Passover,
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 and the chief priests and the scribes were looking for a way to get rid of Jesus quietly, for they were afraid of the people.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Then Satan entered into Judas, the one called Iscariot, who was numbered among the twelve.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 He went away and discussed with the chiefpriests and officers how he might deliver Jesus up to them.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 They were glad and agreed to give him money.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 So he accepted the offer and began looking for an opportunity to deliver Jesus up to them in the absence of a crowd.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Then came the day for the Feast of Unleavened Bread, when the Passover lamb had to be sacrificed.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Jesus sent Peter and John, saying,
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 They said to him, “Where do yoʋ want us to prepare it?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 He said to them,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 — ausente —
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 — ausente —
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 So they went and found it just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 When the hour came, Jesus reclined at the table, and thetwelve apostles were with him.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 He said to them,
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 — ausente —
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Then he tooka cup, and after giving thanks he said,
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 — ausente —
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying,
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 In the same way, he also took the cup after they had eaten supper, saying,
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 — ausente —
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 — ausente —
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Then they began to discuss with one another which one of them could ever do such a thing.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greater.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 So Jesus said to them,
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 — ausente —
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 — ausente —
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 — ausente —
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 — ausente —
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Then the Lord said,
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 — ausente —
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Peter said to him, “Lord, I am ready to go with yoʋ both to prison and to death.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Jesus said,
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Then Jesus said to them,They said, “Nothing.”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Then he said to them,
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 — ausente —
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 So they said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them,
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Then Jesus went out and made his way to the Mount of Olives, as was his custom, andhis disciples followed him.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 When he came to the place, he said to them,
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Then he withdrew from them about a stone's throw away and knelt down and prayed,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 — ausente —
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Then an angel from heaven appeared to him and strengthened him.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like drops of blood falling to the ground.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 When he rose from prayer and came tothe disciples, he found them sleeping because of their sorrow.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 So he said to them,
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 While he was still speaking, behold, a crowd approached, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kisshim,
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 and Jesus said to him,
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 When those who were around him saw what was about to happen, they saidto him, “Lord, shall we strike with the sword?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Then one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 But Jesus responded,And he touched the man's ear and healed him.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple, and the elders who had come out against him,
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 — ausente —
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Then they arrested him, led him away, and brought him to the house of the high priest, and Peter was following at a distance.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Some had kindled a fire there in the middle of the courtyard and sat down together, and Peter sat down among them.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 When a servant girl saw him sitting in the light of the fire, she looked at him intently and said, “This man also was with him.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 But Peter deniedhim, saying, “Woman, I do not know him.”
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 After a little while, someone else saw him and said, “Yoʋ also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 After about an hour had gone by, another man kept insisting, “Truly this man also was with him, for he too is a Galilean.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 But Peter said, “Man, I do not know what yoʋ are talking about!” And immediately, while he was still speaking,a rooster crowed.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Then the Lord turned and looked at Peter, and Peter remembered what the Lord had said to him,
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 And Peter went out and wept bitterly.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Now the men who were holding Jesus in custody began mocking him and beating him.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 They also blindfolded him and keptstriking his face, saying to him, “Prophesy! Who is it that struck yoʋ?”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 And they said many other things against him, reviling him.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 When daybreak came, the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes, and they led Jesusup to their Sanhedrin and said,
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 “If yoʋ are the Christ, tell us.” But he said to them,
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 — ausente —
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 — ausente —
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 So they all said, “Are yoʋ then the Son of God?” He said to them,
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Then they said, “What further testimony do we need? For we ourselves have heard it from his own mouth.”
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.