Lucas 22

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Now the Feast of Unleavened Bread was drawing near, which is called the Passover,
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 and the chief priests and the scribes were looking for a way to get rid of Jesus quietly, for they were afraid of the people.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Then Satan entered into Judas, the one called Iscariot, who was numbered among the twelve.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 He went away and discussed with the chiefpriests and officers how he might deliver Jesus up to them.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 They were glad and agreed to give him money.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 So he accepted the offer and began looking for an opportunity to deliver Jesus up to them in the absence of a crowd.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Then came the day for the Feast of Unleavened Bread, when the Passover lamb had to be sacrificed.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Jesus sent Peter and John, saying,
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 They said to him, “Where do yoʋ want us to prepare it?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 He said to them,
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 — ausente —
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 — ausente —
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 So they went and found it just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 When the hour came, Jesus reclined at the table, and thetwelve apostles were with him.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 He said to them,
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 — ausente —
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Then he tooka cup, and after giving thanks he said,
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 — ausente —
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying,
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 In the same way, he also took the cup after they had eaten supper, saying,
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 — ausente —
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 — ausente —
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Then they began to discuss with one another which one of them could ever do such a thing.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greater.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 So Jesus said to them,
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 — ausente —
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 — ausente —
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 — ausente —
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 — ausente —
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Then the Lord said,
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 — ausente —
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Peter said to him, “Lord, I am ready to go with yoʋ both to prison and to death.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesus said,
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Then Jesus said to them,They said, “Nothing.”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Then he said to them,
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 — ausente —
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 So they said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them,
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Then Jesus went out and made his way to the Mount of Olives, as was his custom, andhis disciples followed him.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 When he came to the place, he said to them,
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Then he withdrew from them about a stone's throw away and knelt down and prayed,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 — ausente —
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Then an angel from heaven appeared to him and strengthened him.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like drops of blood falling to the ground.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 When he rose from prayer and came tothe disciples, he found them sleeping because of their sorrow.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 So he said to them,
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 While he was still speaking, behold, a crowd approached, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kisshim,
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 and Jesus said to him,
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 When those who were around him saw what was about to happen, they saidto him, “Lord, shall we strike with the sword?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Then one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 But Jesus responded,And he touched the man's ear and healed him.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple, and the elders who had come out against him,
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 — ausente —
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Then they arrested him, led him away, and brought him to the house of the high priest, and Peter was following at a distance.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Some had kindled a fire there in the middle of the courtyard and sat down together, and Peter sat down among them.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 When a servant girl saw him sitting in the light of the fire, she looked at him intently and said, “This man also was with him.”
56 — ausente —
57 But Peter deniedhim, saying, “Woman, I do not know him.”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 After a little while, someone else saw him and said, “Yoʋ also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 After about an hour had gone by, another man kept insisting, “Truly this man also was with him, for he too is a Galilean.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 But Peter said, “Man, I do not know what yoʋ are talking about!” And immediately, while he was still speaking,a rooster crowed.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Then the Lord turned and looked at Peter, and Peter remembered what the Lord had said to him,
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 And Peter went out and wept bitterly.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Now the men who were holding Jesus in custody began mocking him and beating him.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 They also blindfolded him and keptstriking his face, saying to him, “Prophesy! Who is it that struck yoʋ?”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 And they said many other things against him, reviling him.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 When daybreak came, the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes, and they led Jesusup to their Sanhedrin and said,
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 “If yoʋ are the Christ, tell us.” But he said to them,
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 — ausente —
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 — ausente —
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 So they all said, “Are yoʋ then the Son of God?” He said to them,
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Then they said, “What further testimony do we need? For we ourselves have heard it from his own mouth.”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.