João 7
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs NVT
1 After this Jesus went from place to place in Galilee, for he did not want to travel around in Judea because the Jews were seeking to kill him.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Now the Jewish Feast of Tabernacles was near.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 So Jesus' brothers said to him, “Leave here and go to Judea so that yoʋr disciples may see the works yoʋ are doing.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 For no one does anything in secret while seeking to be known publicly. If yoʋ are going to do these things, show yoʋrself to the world.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 (For not even his brothers believed in him.)
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 So Jesus said to them,
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 — ausente —
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 — ausente —
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 After saying thisto them, he remained in Galilee.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 However, after his brothers had gone up to the feast, Jesus also went up, not openly but in secret.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Now the Jews were looking for him at the feast, saying, “Where is that man?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 And there was much murmuring about him among the crowds. Some were saying, “He is a good man.” Others were saying, “No, he is deceiving the people.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 No one, however, was speaking openly about him for fear of the Jews.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Midway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 The Jews were amazed, saying, “How does this man know so much, when he has never had any formal instruction?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Jesus answered them,
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 — ausente —
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 — ausente —
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 — ausente —
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 The crowd answered, “Yoʋ have a demon! Who is seeking to kill yoʋ?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jesus answered them,
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 — ausente —
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 — ausente —
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 — ausente —
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Now some of the people of Jerusalem were saying, “Is this not the man whom they are seeking to kill?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 And behold, he is speaking openly, and they are saying nothing to him. Could it be that the rulers indeed know that he istruly the Christ?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Yet we know where this man is from, but when the Christ comes, no one will know where he is from.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Then Jesus cried out as he taught in the temple courts,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 — ausente —
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 So they were trying to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Still, many from among the crowd believed in him and said, “When the Christ comes, will he do more signs than this man has done?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Jesus, so thePharisees and the chief priests sent officers to arrest him.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Then Jesussaid,
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 — ausente —
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Then the Jews said to one another, “Where is this man about to go that we will not find him? Is he about to go to the Jews who are scattered among the Greeks and teach the Greeks?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 What does he mean by saying,?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 On the last day, the great day of the feast, Jesus stood up and cried out,
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 — ausente —
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 (He said this about the Spirit, whom those who believed in him were going to receive, for theHoly Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.)
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 When they heardthis,many from among the crowd were saying, “Surely this man is the Prophet.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Others were saying, “He is the Christ.” Butothers were saying, “No, for the Christ does not come from Galilee, does he?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Does not the Scripture say that the Christ will come from David's descendants and from Bethlehem, the town where David lived?”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 So a division arose among the crowd because of Jesus.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Some of them wanted to arrest him, but no one laid a hand on him.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him in?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 The officers answered, “Never has anyone spoken like thisman.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 The Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Have any of the rulers or the Pharisees believed in him?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 No! But this crowd that is following him does not know the law; they are accursed.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Then Nicodemus, who had gone toJesusby night and who was one of the rulers, said,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Does our law condemn a man without first giving him a hearing and finding out what he is doing?”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 They answered him, “Are yoʋ also from Galilee? Search and see that no prophethas ever arisen from Galilee.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Andeach went to his own house.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.