João 7

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After this Jesus went from place to place in Galilee, for he did not want to travel around in Judea because the Jews were seeking to kill him.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Now the Jewish Feast of Tabernacles was near.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 So Jesus' brothers said to him, “Leave here and go to Judea so that yoʋr disciples may see the works yoʋ are doing.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 For no one does anything in secret while seeking to be known publicly. If yoʋ are going to do these things, show yoʋrself to the world.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 (For not even his brothers believed in him.)
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 So Jesus said to them,
6 Ele respondeu:
7 — ausente —
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 — ausente —
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 After saying thisto them, he remained in Galilee.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 However, after his brothers had gone up to the feast, Jesus also went up, not openly but in secret.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Now the Jews were looking for him at the feast, saying, “Where is that man?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 And there was much murmuring about him among the crowds. Some were saying, “He is a good man.” Others were saying, “No, he is deceiving the people.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 No one, however, was speaking openly about him for fear of the Jews.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Midway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 The Jews were amazed, saying, “How does this man know so much, when he has never had any formal instruction?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Jesus answered them,
16 Jesus disse:
17 — ausente —
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 — ausente —
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 — ausente —
19 Foi Moisés quem deu a
20 The crowd answered, “Yoʋ have a demon! Who is seeking to kill yoʋ?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus answered them,
21 Então Jesus disse:
22 — ausente —
22 Vocês
23 — ausente —
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 — ausente —
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Now some of the people of Jerusalem were saying, “Is this not the man whom they are seeking to kill?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 And behold, he is speaking openly, and they are saying nothing to him. Could it be that the rulers indeed know that he istruly the Christ?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Yet we know where this man is from, but when the Christ comes, no one will know where he is from.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Then Jesus cried out as he taught in the temple courts,
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 — ausente —
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 So they were trying to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Still, many from among the crowd believed in him and said, “When the Christ comes, will he do more signs than this man has done?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Jesus, so thePharisees and the chief priests sent officers to arrest him.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Then Jesussaid,
33 Jesus disse:
34 — ausente —
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Then the Jews said to one another, “Where is this man about to go that we will not find him? Is he about to go to the Jews who are scattered among the Greeks and teach the Greeks?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 What does he mean by saying,?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 On the last day, the great day of the feast, Jesus stood up and cried out,
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 — ausente —
38 Como dizem as
39 (He said this about the Spirit, whom those who believed in him were going to receive, for theHoly Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.)
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 When they heardthis,many from among the crowd were saying, “Surely this man is the Prophet.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Others were saying, “He is the Christ.” Butothers were saying, “No, for the Christ does not come from Galilee, does he?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Does not the Scripture say that the Christ will come from David's descendants and from Bethlehem, the town where David lived?”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 So a division arose among the crowd because of Jesus.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Some of them wanted to arrest him, but no one laid a hand on him.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him in?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 The officers answered, “Never has anyone spoken like thisman.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 The Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Have any of the rulers or the Pharisees believed in him?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 No! But this crowd that is following him does not know the law; they are accursed.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Then Nicodemus, who had gone toJesusby night and who was one of the rulers, said,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Does our law condemn a man without first giving him a hearing and finding out what he is doing?”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 They answered him, “Are yoʋ also from Galilee? Search and see that no prophethas ever arisen from Galilee.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Andeach went to his own house.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.