João 7

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 After this Jesus went from place to place in Galilee, for he did not want to travel around in Judea because the Jews were seeking to kill him.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Now the Jewish Feast of Tabernacles was near.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 So Jesus' brothers said to him, “Leave here and go to Judea so that yoʋr disciples may see the works yoʋ are doing.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For no one does anything in secret while seeking to be known publicly. If yoʋ are going to do these things, show yoʋrself to the world.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (For not even his brothers believed in him.)
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 So Jesus said to them,
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 — ausente —
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 — ausente —
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 After saying thisto them, he remained in Galilee.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 However, after his brothers had gone up to the feast, Jesus also went up, not openly but in secret.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Now the Jews were looking for him at the feast, saying, “Where is that man?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 And there was much murmuring about him among the crowds. Some were saying, “He is a good man.” Others were saying, “No, he is deceiving the people.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 No one, however, was speaking openly about him for fear of the Jews.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Midway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 The Jews were amazed, saying, “How does this man know so much, when he has never had any formal instruction?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jesus answered them,
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 — ausente —
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 — ausente —
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 — ausente —
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 The crowd answered, “Yoʋ have a demon! Who is seeking to kill yoʋ?”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus answered them,
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 — ausente —
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 — ausente —
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Now some of the people of Jerusalem were saying, “Is this not the man whom they are seeking to kill?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 And behold, he is speaking openly, and they are saying nothing to him. Could it be that the rulers indeed know that he istruly the Christ?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Yet we know where this man is from, but when the Christ comes, no one will know where he is from.”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Then Jesus cried out as he taught in the temple courts,
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 — ausente —
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 So they were trying to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Still, many from among the crowd believed in him and said, “When the Christ comes, will he do more signs than this man has done?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Jesus, so thePharisees and the chief priests sent officers to arrest him.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Then Jesussaid,
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 — ausente —
34 Vós me buscareis e não
35 Then the Jews said to one another, “Where is this man about to go that we will not find him? Is he about to go to the Jews who are scattered among the Greeks and teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 What does he mean by saying,?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 On the last day, the great day of the feast, Jesus stood up and cried out,
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 — ausente —
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 (He said this about the Spirit, whom those who believed in him were going to receive, for theHoly Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.)
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 When they heardthis,many from among the crowd were saying, “Surely this man is the Prophet.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Others were saying, “He is the Christ.” Butothers were saying, “No, for the Christ does not come from Galilee, does he?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Does not the Scripture say that the Christ will come from David's descendants and from Bethlehem, the town where David lived?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 So a division arose among the crowd because of Jesus.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Some of them wanted to arrest him, but no one laid a hand on him.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him in?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 The officers answered, “Never has anyone spoken like thisman.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 The Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Have any of the rulers or the Pharisees believed in him?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 No! But this crowd that is following him does not know the law; they are accursed.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Then Nicodemus, who had gone toJesusby night and who was one of the rulers, said,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “Does our law condemn a man without first giving him a hearing and finding out what he is doing?”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 They answered him, “Are yoʋ also from Galilee? Search and see that no prophethas ever arisen from Galilee.”
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Andeach went to his own house.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.