João 7

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 After this Jesus went from place to place in Galilee, for he did not want to travel around in Judea because the Jews were seeking to kill him.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Now the Jewish Feast of Tabernacles was near.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 So Jesus' brothers said to him, “Leave here and go to Judea so that yoʋr disciples may see the works yoʋ are doing.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 For no one does anything in secret while seeking to be known publicly. If yoʋ are going to do these things, show yoʋrself to the world.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 (For not even his brothers believed in him.)
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 So Jesus said to them,
6 Então Jesus lhes disse:
7 — ausente —
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 — ausente —
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 After saying thisto them, he remained in Galilee.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 However, after his brothers had gone up to the feast, Jesus also went up, not openly but in secret.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Now the Jews were looking for him at the feast, saying, “Where is that man?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 And there was much murmuring about him among the crowds. Some were saying, “He is a good man.” Others were saying, “No, he is deceiving the people.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 No one, however, was speaking openly about him for fear of the Jews.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Midway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 The Jews were amazed, saying, “How does this man know so much, when he has never had any formal instruction?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jesus answered them,
16 Jesus lhes respondeu:
17 — ausente —
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 — ausente —
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 — ausente —
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 The crowd answered, “Yoʋ have a demon! Who is seeking to kill yoʋ?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus answered them,
21 Jesus respondeu:
22 — ausente —
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 — ausente —
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 — ausente —
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Now some of the people of Jerusalem were saying, “Is this not the man whom they are seeking to kill?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 And behold, he is speaking openly, and they are saying nothing to him. Could it be that the rulers indeed know that he istruly the Christ?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Yet we know where this man is from, but when the Christ comes, no one will know where he is from.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Then Jesus cried out as he taught in the temple courts,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 — ausente —
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 So they were trying to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Still, many from among the crowd believed in him and said, “When the Christ comes, will he do more signs than this man has done?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Jesus, so thePharisees and the chief priests sent officers to arrest him.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Then Jesussaid,
33 Jesus disse:
34 — ausente —
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Then the Jews said to one another, “Where is this man about to go that we will not find him? Is he about to go to the Jews who are scattered among the Greeks and teach the Greeks?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 What does he mean by saying,?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 On the last day, the great day of the feast, Jesus stood up and cried out,
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 — ausente —
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 (He said this about the Spirit, whom those who believed in him were going to receive, for theHoly Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.)
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 When they heardthis,many from among the crowd were saying, “Surely this man is the Prophet.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Others were saying, “He is the Christ.” Butothers were saying, “No, for the Christ does not come from Galilee, does he?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Does not the Scripture say that the Christ will come from David's descendants and from Bethlehem, the town where David lived?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 So a division arose among the crowd because of Jesus.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Some of them wanted to arrest him, but no one laid a hand on him.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him in?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 The officers answered, “Never has anyone spoken like thisman.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 The Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Have any of the rulers or the Pharisees believed in him?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 No! But this crowd that is following him does not know the law; they are accursed.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Then Nicodemus, who had gone toJesusby night and who was one of the rulers, said,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Does our law condemn a man without first giving him a hearing and finding out what he is doing?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 They answered him, “Are yoʋ also from Galilee? Search and see that no prophethas ever arisen from Galilee.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Andeach went to his own house.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.