João 7
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs ARIB
1 After this Jesus went from place to place in Galilee, for he did not want to travel around in Judea because the Jews were seeking to kill him.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Now the Jewish Feast of Tabernacles was near.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 So Jesus' brothers said to him, “Leave here and go to Judea so that yoʋr disciples may see the works yoʋ are doing.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For no one does anything in secret while seeking to be known publicly. If yoʋ are going to do these things, show yoʋrself to the world.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (For not even his brothers believed in him.)
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 So Jesus said to them,
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 — ausente —
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 — ausente —
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 After saying thisto them, he remained in Galilee.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 However, after his brothers had gone up to the feast, Jesus also went up, not openly but in secret.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Now the Jews were looking for him at the feast, saying, “Where is that man?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 And there was much murmuring about him among the crowds. Some were saying, “He is a good man.” Others were saying, “No, he is deceiving the people.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 No one, however, was speaking openly about him for fear of the Jews.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Midway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 The Jews were amazed, saying, “How does this man know so much, when he has never had any formal instruction?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesus answered them,
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 — ausente —
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 — ausente —
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 — ausente —
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 The crowd answered, “Yoʋ have a demon! Who is seeking to kill yoʋ?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus answered them,
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 — ausente —
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 — ausente —
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Now some of the people of Jerusalem were saying, “Is this not the man whom they are seeking to kill?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 And behold, he is speaking openly, and they are saying nothing to him. Could it be that the rulers indeed know that he istruly the Christ?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Yet we know where this man is from, but when the Christ comes, no one will know where he is from.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Then Jesus cried out as he taught in the temple courts,
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 — ausente —
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 So they were trying to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Still, many from among the crowd believed in him and said, “When the Christ comes, will he do more signs than this man has done?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Jesus, so thePharisees and the chief priests sent officers to arrest him.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Then Jesussaid,
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 — ausente —
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Then the Jews said to one another, “Where is this man about to go that we will not find him? Is he about to go to the Jews who are scattered among the Greeks and teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 What does he mean by saying,?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 On the last day, the great day of the feast, Jesus stood up and cried out,
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 — ausente —
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 (He said this about the Spirit, whom those who believed in him were going to receive, for theHoly Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.)
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 When they heardthis,many from among the crowd were saying, “Surely this man is the Prophet.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Others were saying, “He is the Christ.” Butothers were saying, “No, for the Christ does not come from Galilee, does he?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Does not the Scripture say that the Christ will come from David's descendants and from Bethlehem, the town where David lived?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 So a division arose among the crowd because of Jesus.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Some of them wanted to arrest him, but no one laid a hand on him.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him in?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers answered, “Never has anyone spoken like thisman.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 The Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Have any of the rulers or the Pharisees believed in him?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 No! But this crowd that is following him does not know the law; they are accursed.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Then Nicodemus, who had gone toJesusby night and who was one of the rulers, said,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Does our law condemn a man without first giving him a hearing and finding out what he is doing?”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 They answered him, “Are yoʋ also from Galilee? Search and see that no prophethas ever arisen from Galilee.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Andeach went to his own house.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.