Atos 20

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 After the uproar ceased, Paulsummoned the disciples,said goodbye, and departed to go to Macedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 After going through those regions and encouraging the believers with many words, he came to Greece,
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 where he stayed for three months. As he was about to set sail for Syria, a plot was made against him by the Jews, sothe decision was made to return by way of Macedonia.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Sopater ofBerea accompanied himas far as Asia, and so did Aristarchus and Secundus of Thessalonica, Gaius of Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 These men went on ahead and waited for us in Troas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 But we sailed from Philippi after the Feast of Unleavened Bread, and five days later we came to them at Troas, where we stayed for seven days.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 On the first day of the week, asthe disciples were gathered together to break bread, Paul addressed them, intending to depart the next day, and he prolonged his message until midnight.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Now there were many lamps in the upper room wherewe were gathered together,
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 and a young man named Eutychus, who was sitting on the window sill, sank into a deep sleep while Paul continued speaking for a long time. Overcome by sleep, he fell down from the third story and was picked up dead.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 But Paul went down and threw himself on the young man. Taking him in his arms, he said, “Do not be alarmed, for his life is in him.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Then Paul went back upstairs, and after he had broken bread and eaten, he conversed with the disciples for a long time, until dawn; that was how he departed.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 And they brought the boy home alive and were comforted beyond measure.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Then we wentto the ship and set sail for Assos, intending to take Paul on board there, for that is what he had arranged, since he himself intended to go by land.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 When he met us in Assos, we took him on board and went to Mitylene.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 We set sail from there and arrived off Chios on the following day. The next day we reached Samosand stayed in Trogyllium, and the day after that we came to Miletus.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 For Paul had decided to sail past Ephesus so as not to spend time in Asia, because he was hurrying to arrive in Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 From Miletus Paul sent to Ephesus and called for the elders of the church.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 When they came to him, he said to them, “You yourselves know how I lived the whole time I was with you, from the day I first set foot in Asia,
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 serving the Lord with all humility and withmany tears and trials, which came upon me because of the plots of the Jews.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 You know that I did not hold back from declaring to you anything that was beneficial, and from teaching you in public and from house to house,
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 testifying to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our LordJesus.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 And now, behold, I am going to Jerusalem, compelled by the Spirit, not knowing what will happen to me there,
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 except that the Holy Spirittestifies in every city that imprisonment and afflictions await me.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 But I take no account ofthese things, nor do I regard my life as precious to myself, if only I may complete my coursewith joy and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “And now, behold, I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdomof God will see my face again.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of you all.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 For I have not held back from declaring to you the whole counsel of God.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 So keep watch over yourselves and over the entire flock. The Holy Spirit has appointed you as their overseers, to shepherd the church ofour Lord and God, which he obtained with his own blood.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 For I know that after my departure fierce wolves will enter in among you, not sparing the flock.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Even from your own number men will rise up, speaking perverse things to draw the disciples away after them.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Therefore be watchful, remembering that, night and day, for three years I did not stop admonishing each one of you, with tears.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Andnow, brothers, I entrust you toGod and to the word of his grace, which is able to build you up and give youan inheritance among all who are sanctified.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 I coveted no one's silver, gold, or clothing.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 You yourselves know that these hands of mine ministered to my own needs and to the needs of those who were with me.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 In all things I have shown you that we must labor in this way and help those who are weak, remembering what the Lord Jesus himself said,”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 After saying these things, Paul knelt down and prayed with them all.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 There was much weeping among them all, and they threw their arms around Paul's neck and kissed him,
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 being especially grieved over his statement that they would see his face no more. Then they accompanied him to the ship.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.