Atos 20

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 After the uproar ceased, Paulsummoned the disciples,said goodbye, and departed to go to Macedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 After going through those regions and encouraging the believers with many words, he came to Greece,
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 where he stayed for three months. As he was about to set sail for Syria, a plot was made against him by the Jews, sothe decision was made to return by way of Macedonia.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Sopater ofBerea accompanied himas far as Asia, and so did Aristarchus and Secundus of Thessalonica, Gaius of Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 These men went on ahead and waited for us in Troas.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 But we sailed from Philippi after the Feast of Unleavened Bread, and five days later we came to them at Troas, where we stayed for seven days.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 On the first day of the week, asthe disciples were gathered together to break bread, Paul addressed them, intending to depart the next day, and he prolonged his message until midnight.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Now there were many lamps in the upper room wherewe were gathered together,
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 and a young man named Eutychus, who was sitting on the window sill, sank into a deep sleep while Paul continued speaking for a long time. Overcome by sleep, he fell down from the third story and was picked up dead.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 But Paul went down and threw himself on the young man. Taking him in his arms, he said, “Do not be alarmed, for his life is in him.”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Then Paul went back upstairs, and after he had broken bread and eaten, he conversed with the disciples for a long time, until dawn; that was how he departed.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 And they brought the boy home alive and were comforted beyond measure.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Then we wentto the ship and set sail for Assos, intending to take Paul on board there, for that is what he had arranged, since he himself intended to go by land.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 When he met us in Assos, we took him on board and went to Mitylene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 We set sail from there and arrived off Chios on the following day. The next day we reached Samosand stayed in Trogyllium, and the day after that we came to Miletus.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 For Paul had decided to sail past Ephesus so as not to spend time in Asia, because he was hurrying to arrive in Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 From Miletus Paul sent to Ephesus and called for the elders of the church.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 When they came to him, he said to them, “You yourselves know how I lived the whole time I was with you, from the day I first set foot in Asia,
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 serving the Lord with all humility and withmany tears and trials, which came upon me because of the plots of the Jews.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 You know that I did not hold back from declaring to you anything that was beneficial, and from teaching you in public and from house to house,
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 testifying to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our LordJesus.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 And now, behold, I am going to Jerusalem, compelled by the Spirit, not knowing what will happen to me there,
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 except that the Holy Spirittestifies in every city that imprisonment and afflictions await me.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 But I take no account ofthese things, nor do I regard my life as precious to myself, if only I may complete my coursewith joy and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “And now, behold, I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdomof God will see my face again.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of you all.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 For I have not held back from declaring to you the whole counsel of God.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 So keep watch over yourselves and over the entire flock. The Holy Spirit has appointed you as their overseers, to shepherd the church ofour Lord and God, which he obtained with his own blood.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 For I know that after my departure fierce wolves will enter in among you, not sparing the flock.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Even from your own number men will rise up, speaking perverse things to draw the disciples away after them.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Therefore be watchful, remembering that, night and day, for three years I did not stop admonishing each one of you, with tears.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Andnow, brothers, I entrust you toGod and to the word of his grace, which is able to build you up and give youan inheritance among all who are sanctified.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 I coveted no one's silver, gold, or clothing.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 You yourselves know that these hands of mine ministered to my own needs and to the needs of those who were with me.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 In all things I have shown you that we must labor in this way and help those who are weak, remembering what the Lord Jesus himself said,”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 After saying these things, Paul knelt down and prayed with them all.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 There was much weeping among them all, and they threw their arms around Paul's neck and kissed him,
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 being especially grieved over his statement that they would see his face no more. Then they accompanied him to the ship.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.