Atos 20
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs ARA
1 After the uproar ceased, Paulsummoned the disciples,said goodbye, and departed to go to Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 After going through those regions and encouraging the believers with many words, he came to Greece,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 where he stayed for three months. As he was about to set sail for Syria, a plot was made against him by the Jews, sothe decision was made to return by way of Macedonia.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Sopater ofBerea accompanied himas far as Asia, and so did Aristarchus and Secundus of Thessalonica, Gaius of Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 These men went on ahead and waited for us in Troas.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 But we sailed from Philippi after the Feast of Unleavened Bread, and five days later we came to them at Troas, where we stayed for seven days.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 On the first day of the week, asthe disciples were gathered together to break bread, Paul addressed them, intending to depart the next day, and he prolonged his message until midnight.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Now there were many lamps in the upper room wherewe were gathered together,
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 and a young man named Eutychus, who was sitting on the window sill, sank into a deep sleep while Paul continued speaking for a long time. Overcome by sleep, he fell down from the third story and was picked up dead.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 But Paul went down and threw himself on the young man. Taking him in his arms, he said, “Do not be alarmed, for his life is in him.”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Then Paul went back upstairs, and after he had broken bread and eaten, he conversed with the disciples for a long time, until dawn; that was how he departed.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 And they brought the boy home alive and were comforted beyond measure.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Then we wentto the ship and set sail for Assos, intending to take Paul on board there, for that is what he had arranged, since he himself intended to go by land.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 When he met us in Assos, we took him on board and went to Mitylene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 We set sail from there and arrived off Chios on the following day. The next day we reached Samosand stayed in Trogyllium, and the day after that we came to Miletus.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 For Paul had decided to sail past Ephesus so as not to spend time in Asia, because he was hurrying to arrive in Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 From Miletus Paul sent to Ephesus and called for the elders of the church.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 When they came to him, he said to them, “You yourselves know how I lived the whole time I was with you, from the day I first set foot in Asia,
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 serving the Lord with all humility and withmany tears and trials, which came upon me because of the plots of the Jews.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 You know that I did not hold back from declaring to you anything that was beneficial, and from teaching you in public and from house to house,
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 testifying to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our LordJesus.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 And now, behold, I am going to Jerusalem, compelled by the Spirit, not knowing what will happen to me there,
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 except that the Holy Spirittestifies in every city that imprisonment and afflictions await me.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 But I take no account ofthese things, nor do I regard my life as precious to myself, if only I may complete my coursewith joy and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “And now, behold, I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdomof God will see my face again.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of you all.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 For I have not held back from declaring to you the whole counsel of God.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 So keep watch over yourselves and over the entire flock. The Holy Spirit has appointed you as their overseers, to shepherd the church ofour Lord and God, which he obtained with his own blood.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 For I know that after my departure fierce wolves will enter in among you, not sparing the flock.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Even from your own number men will rise up, speaking perverse things to draw the disciples away after them.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Therefore be watchful, remembering that, night and day, for three years I did not stop admonishing each one of you, with tears.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Andnow, brothers, I entrust you toGod and to the word of his grace, which is able to build you up and give youan inheritance among all who are sanctified.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 I coveted no one's silver, gold, or clothing.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 You yourselves know that these hands of mine ministered to my own needs and to the needs of those who were with me.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 In all things I have shown you that we must labor in this way and help those who are weak, remembering what the Lord Jesus himself said,”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 After saying these things, Paul knelt down and prayed with them all.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 There was much weeping among them all, and they threw their arms around Paul's neck and kissed him,
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 being especially grieved over his statement that they would see his face no more. Then they accompanied him to the ship.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.