Atos 20

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 After the uproar ceased, Paulsummoned the disciples,said goodbye, and departed to go to Macedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 After going through those regions and encouraging the believers with many words, he came to Greece,
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 where he stayed for three months. As he was about to set sail for Syria, a plot was made against him by the Jews, sothe decision was made to return by way of Macedonia.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Sopater ofBerea accompanied himas far as Asia, and so did Aristarchus and Secundus of Thessalonica, Gaius of Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 These men went on ahead and waited for us in Troas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 But we sailed from Philippi after the Feast of Unleavened Bread, and five days later we came to them at Troas, where we stayed for seven days.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 On the first day of the week, asthe disciples were gathered together to break bread, Paul addressed them, intending to depart the next day, and he prolonged his message until midnight.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Now there were many lamps in the upper room wherewe were gathered together,
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 and a young man named Eutychus, who was sitting on the window sill, sank into a deep sleep while Paul continued speaking for a long time. Overcome by sleep, he fell down from the third story and was picked up dead.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 But Paul went down and threw himself on the young man. Taking him in his arms, he said, “Do not be alarmed, for his life is in him.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Then Paul went back upstairs, and after he had broken bread and eaten, he conversed with the disciples for a long time, until dawn; that was how he departed.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 And they brought the boy home alive and were comforted beyond measure.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Then we wentto the ship and set sail for Assos, intending to take Paul on board there, for that is what he had arranged, since he himself intended to go by land.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 When he met us in Assos, we took him on board and went to Mitylene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 We set sail from there and arrived off Chios on the following day. The next day we reached Samosand stayed in Trogyllium, and the day after that we came to Miletus.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 For Paul had decided to sail past Ephesus so as not to spend time in Asia, because he was hurrying to arrive in Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 From Miletus Paul sent to Ephesus and called for the elders of the church.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 When they came to him, he said to them, “You yourselves know how I lived the whole time I was with you, from the day I first set foot in Asia,
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 serving the Lord with all humility and withmany tears and trials, which came upon me because of the plots of the Jews.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 You know that I did not hold back from declaring to you anything that was beneficial, and from teaching you in public and from house to house,
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 testifying to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our LordJesus.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 And now, behold, I am going to Jerusalem, compelled by the Spirit, not knowing what will happen to me there,
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 except that the Holy Spirittestifies in every city that imprisonment and afflictions await me.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 But I take no account ofthese things, nor do I regard my life as precious to myself, if only I may complete my coursewith joy and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “And now, behold, I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdomof God will see my face again.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of you all.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 For I have not held back from declaring to you the whole counsel of God.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 So keep watch over yourselves and over the entire flock. The Holy Spirit has appointed you as their overseers, to shepherd the church ofour Lord and God, which he obtained with his own blood.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 For I know that after my departure fierce wolves will enter in among you, not sparing the flock.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Even from your own number men will rise up, speaking perverse things to draw the disciples away after them.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Therefore be watchful, remembering that, night and day, for three years I did not stop admonishing each one of you, with tears.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Andnow, brothers, I entrust you toGod and to the word of his grace, which is able to build you up and give youan inheritance among all who are sanctified.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 I coveted no one's silver, gold, or clothing.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 You yourselves know that these hands of mine ministered to my own needs and to the needs of those who were with me.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 In all things I have shown you that we must labor in this way and help those who are weak, remembering what the Lord Jesus himself said,”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 After saying these things, Paul knelt down and prayed with them all.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 There was much weeping among them all, and they threw their arms around Paul's neck and kissed him,
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 being especially grieved over his statement that they would see his face no more. Then they accompanied him to the ship.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.