Atos 20
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs NVI
1 After the uproar ceased, Paulsummoned the disciples,said goodbye, and departed to go to Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 After going through those regions and encouraging the believers with many words, he came to Greece,
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 where he stayed for three months. As he was about to set sail for Syria, a plot was made against him by the Jews, sothe decision was made to return by way of Macedonia.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Sopater ofBerea accompanied himas far as Asia, and so did Aristarchus and Secundus of Thessalonica, Gaius of Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 These men went on ahead and waited for us in Troas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 But we sailed from Philippi after the Feast of Unleavened Bread, and five days later we came to them at Troas, where we stayed for seven days.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 On the first day of the week, asthe disciples were gathered together to break bread, Paul addressed them, intending to depart the next day, and he prolonged his message until midnight.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Now there were many lamps in the upper room wherewe were gathered together,
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 and a young man named Eutychus, who was sitting on the window sill, sank into a deep sleep while Paul continued speaking for a long time. Overcome by sleep, he fell down from the third story and was picked up dead.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 But Paul went down and threw himself on the young man. Taking him in his arms, he said, “Do not be alarmed, for his life is in him.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Then Paul went back upstairs, and after he had broken bread and eaten, he conversed with the disciples for a long time, until dawn; that was how he departed.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 And they brought the boy home alive and were comforted beyond measure.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Then we wentto the ship and set sail for Assos, intending to take Paul on board there, for that is what he had arranged, since he himself intended to go by land.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 When he met us in Assos, we took him on board and went to Mitylene.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 We set sail from there and arrived off Chios on the following day. The next day we reached Samosand stayed in Trogyllium, and the day after that we came to Miletus.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 For Paul had decided to sail past Ephesus so as not to spend time in Asia, because he was hurrying to arrive in Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 From Miletus Paul sent to Ephesus and called for the elders of the church.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 When they came to him, he said to them, “You yourselves know how I lived the whole time I was with you, from the day I first set foot in Asia,
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 serving the Lord with all humility and withmany tears and trials, which came upon me because of the plots of the Jews.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 You know that I did not hold back from declaring to you anything that was beneficial, and from teaching you in public and from house to house,
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 testifying to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our LordJesus.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 And now, behold, I am going to Jerusalem, compelled by the Spirit, not knowing what will happen to me there,
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 except that the Holy Spirittestifies in every city that imprisonment and afflictions await me.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 But I take no account ofthese things, nor do I regard my life as precious to myself, if only I may complete my coursewith joy and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “And now, behold, I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdomof God will see my face again.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of you all.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 For I have not held back from declaring to you the whole counsel of God.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 So keep watch over yourselves and over the entire flock. The Holy Spirit has appointed you as their overseers, to shepherd the church ofour Lord and God, which he obtained with his own blood.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 For I know that after my departure fierce wolves will enter in among you, not sparing the flock.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Even from your own number men will rise up, speaking perverse things to draw the disciples away after them.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Therefore be watchful, remembering that, night and day, for three years I did not stop admonishing each one of you, with tears.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Andnow, brothers, I entrust you toGod and to the word of his grace, which is able to build you up and give youan inheritance among all who are sanctified.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 I coveted no one's silver, gold, or clothing.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 You yourselves know that these hands of mine ministered to my own needs and to the needs of those who were with me.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 In all things I have shown you that we must labor in this way and help those who are weak, remembering what the Lord Jesus himself said,”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 After saying these things, Paul knelt down and prayed with them all.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 There was much weeping among them all, and they threw their arms around Paul's neck and kissed him,
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 being especially grieved over his statement that they would see his face no more. Then they accompanied him to the ship.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.