1 Coríntios 15
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs NVI
1 Now I make known to you, brothers, the gospel that I preached to you, which you received, in which you stand,
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 and by which you are being saved, if you hold fast to the message that I preached to you—unless you believed in vain.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 For I delivered to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 and that he appeared to Cephas, and then to the twelve.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Next he appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, but some have fallen asleep.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Next he appeared to James, then to all the apostles.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Last of all, as to one born at the wrong time, he appeared to me as well.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 For I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than all of them, yet not I, but the grace of God that was with me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Whether then it was I or they, this is what we preach, and this is what you have come to believe.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Now if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some among you say that there is no resurrection of the dead?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 And if Christ has not been raised, then our preaching is in vain, andyour faith is also in vain.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 We are even found to be false witnesses about God, because we have testified against God that he raised Christ, whom he did not raise if indeed the dead are not raised.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 For if the dead are not raised, not even Christ has been raised.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Furthermore, those who have fallen asleep in Christ have also perished.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 If for this life only we have hoped in Christ, we are of all people most to be pitied.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 But as it is, Christ has been raised from thedead; he has become the firstfruits of those who have fallen asleep.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 For since death came through a man, the resurrection of the dead has also come through a man.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 For just as all die in Adam, so all will be made alive in Christ.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 But each in his own order: Christ the firstfruits, then, at his coming, those who belong to Christ.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Then comes the end, when he hands the kingdom over to God the Father, after he has abolished all rule and all authority and power.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 The last enemy to be abolished is death.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 For God “has put everything in subjection under his feet.” Now when it says that “everything has been put in subjection,” it is evident that it does not include God himself, who put everything in subjection to Christ.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Now when everything has been subjected to him, the Son himself willalso be subjected to him who subjected everything to him, so that God may be all in all.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Otherwise, what are people doing when they get baptized for the dead? If the dead are not actually raised, why are people getting baptized for them?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 And why do we put ourselves in danger every hour?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 I die daily! Yes, just as surely asI boast aboutyou in Christ Jesus our Lord.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 If I fought with wild beasts at Ephesus with no more than human hopes, what did it benefit me? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Do not be deceived: “Bad company corrupts good morals.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Come to your senses, as is right, and stop sinning. For there are some who are ignorant of God. I say this to your shame.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 But someone will say, “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Fool! What yoʋ sow does not come to life unless it dies.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 And what yoʋ sow is not the body that will be, but a bare kernel, perhaps of wheat or some other grain.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 But God gives it a body just as he has determined, and he gives to each of the seeds its own body.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Not all flesh is the same flesh, but there is onekind for humans, another for animals, another for fish, and another for birds.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of heavenly bodies is one kind, and the glory of earthly bodies is another.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 So it is with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, but it is raised imperishable.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 It is sown as a natural body; it is raised as a spiritual body.There is a natural body, and there is a spiritual body.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 And so it is written, “The first man Adam became a living being.” The last Adam became a life-giving spirit.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 However, the spiritual body is not first, but the natural body, then the spiritual body.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 The first man was from the earth, made of dust; the second man isthe Lord from heaven.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 As was the man made of dust, so are those made of dust; and as is the heavenly man, so are those who are heavenly.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Just as we have borne the image of the man made of dust,let us also bear the image of the heavenly man.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Now I tell you, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does what is perishable inherit what is imperishable.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Behold, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed,
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 in an instant, in the twinkling of an eye, at the last trumpet call. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 For this perishable body must put on imperishability, and this mortal body must put on immortality.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Now whenthis perishable body has put on imperishability, and this mortal body has put on immortality, then this saying that is written will be fulfilled:
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 — ausente —
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Now the sting of death is sin, and the power of sin is the law.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But thanks be to God, who gives us victory through our Lord Jesus Christ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 So then, my beloved brothers, be steadfast and immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor in the Lord is not in vain.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.