1 Coríntios 15
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs ACF
1 Now I make known to you, brothers, the gospel that I preached to you, which you received, in which you stand,
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 and by which you are being saved, if you hold fast to the message that I preached to you—unless you believed in vain.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 For I delivered to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 and that he appeared to Cephas, and then to the twelve.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Next he appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, but some have fallen asleep.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Next he appeared to James, then to all the apostles.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 Last of all, as to one born at the wrong time, he appeared to me as well.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 For I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than all of them, yet not I, but the grace of God that was with me.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Whether then it was I or they, this is what we preach, and this is what you have come to believe.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Now if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some among you say that there is no resurrection of the dead?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 And if Christ has not been raised, then our preaching is in vain, andyour faith is also in vain.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 We are even found to be false witnesses about God, because we have testified against God that he raised Christ, whom he did not raise if indeed the dead are not raised.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 For if the dead are not raised, not even Christ has been raised.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Furthermore, those who have fallen asleep in Christ have also perished.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 If for this life only we have hoped in Christ, we are of all people most to be pitied.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 But as it is, Christ has been raised from thedead; he has become the firstfruits of those who have fallen asleep.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 For since death came through a man, the resurrection of the dead has also come through a man.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 For just as all die in Adam, so all will be made alive in Christ.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 But each in his own order: Christ the firstfruits, then, at his coming, those who belong to Christ.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Then comes the end, when he hands the kingdom over to God the Father, after he has abolished all rule and all authority and power.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 The last enemy to be abolished is death.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 For God “has put everything in subjection under his feet.” Now when it says that “everything has been put in subjection,” it is evident that it does not include God himself, who put everything in subjection to Christ.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Now when everything has been subjected to him, the Son himself willalso be subjected to him who subjected everything to him, so that God may be all in all.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Otherwise, what are people doing when they get baptized for the dead? If the dead are not actually raised, why are people getting baptized for them?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 And why do we put ourselves in danger every hour?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 I die daily! Yes, just as surely asI boast aboutyou in Christ Jesus our Lord.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 If I fought with wild beasts at Ephesus with no more than human hopes, what did it benefit me? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Do not be deceived: “Bad company corrupts good morals.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Come to your senses, as is right, and stop sinning. For there are some who are ignorant of God. I say this to your shame.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 But someone will say, “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Fool! What yoʋ sow does not come to life unless it dies.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 And what yoʋ sow is not the body that will be, but a bare kernel, perhaps of wheat or some other grain.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 But God gives it a body just as he has determined, and he gives to each of the seeds its own body.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Not all flesh is the same flesh, but there is onekind for humans, another for animals, another for fish, and another for birds.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of heavenly bodies is one kind, and the glory of earthly bodies is another.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 So it is with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, but it is raised imperishable.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 It is sown as a natural body; it is raised as a spiritual body.There is a natural body, and there is a spiritual body.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 And so it is written, “The first man Adam became a living being.” The last Adam became a life-giving spirit.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 However, the spiritual body is not first, but the natural body, then the spiritual body.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 The first man was from the earth, made of dust; the second man isthe Lord from heaven.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 As was the man made of dust, so are those made of dust; and as is the heavenly man, so are those who are heavenly.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Just as we have borne the image of the man made of dust,let us also bear the image of the heavenly man.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Now I tell you, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does what is perishable inherit what is imperishable.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Behold, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 in an instant, in the twinkling of an eye, at the last trumpet call. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this perishable body must put on imperishability, and this mortal body must put on immortality.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Now whenthis perishable body has put on imperishability, and this mortal body has put on immortality, then this saying that is written will be fulfilled:
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 — ausente —
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Now the sting of death is sin, and the power of sin is the law.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But thanks be to God, who gives us victory through our Lord Jesus Christ.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 So then, my beloved brothers, be steadfast and immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor in the Lord is not in vain.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.