1 Coríntios 15

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Now I make known to you, brothers, the gospel that I preached to you, which you received, in which you stand,
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 and by which you are being saved, if you hold fast to the message that I preached to you—unless you believed in vain.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 For I delivered to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 and that he appeared to Cephas, and then to the twelve.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Next he appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, but some have fallen asleep.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Next he appeared to James, then to all the apostles.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Last of all, as to one born at the wrong time, he appeared to me as well.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 For I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than all of them, yet not I, but the grace of God that was with me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Whether then it was I or they, this is what we preach, and this is what you have come to believe.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Now if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some among you say that there is no resurrection of the dead?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 And if Christ has not been raised, then our preaching is in vain, andyour faith is also in vain.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 We are even found to be false witnesses about God, because we have testified against God that he raised Christ, whom he did not raise if indeed the dead are not raised.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 For if the dead are not raised, not even Christ has been raised.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Furthermore, those who have fallen asleep in Christ have also perished.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 If for this life only we have hoped in Christ, we are of all people most to be pitied.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 But as it is, Christ has been raised from thedead; he has become the firstfruits of those who have fallen asleep.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 For since death came through a man, the resurrection of the dead has also come through a man.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 For just as all die in Adam, so all will be made alive in Christ.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 But each in his own order: Christ the firstfruits, then, at his coming, those who belong to Christ.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Then comes the end, when he hands the kingdom over to God the Father, after he has abolished all rule and all authority and power.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 The last enemy to be abolished is death.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 For God “has put everything in subjection under his feet.” Now when it says that “everything has been put in subjection,” it is evident that it does not include God himself, who put everything in subjection to Christ.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Now when everything has been subjected to him, the Son himself willalso be subjected to him who subjected everything to him, so that God may be all in all.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Otherwise, what are people doing when they get baptized for the dead? If the dead are not actually raised, why are people getting baptized for them?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 And why do we put ourselves in danger every hour?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 I die daily! Yes, just as surely asI boast aboutyou in Christ Jesus our Lord.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 If I fought with wild beasts at Ephesus with no more than human hopes, what did it benefit me? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Do not be deceived: “Bad company corrupts good morals.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Come to your senses, as is right, and stop sinning. For there are some who are ignorant of God. I say this to your shame.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 But someone will say, “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Fool! What yoʋ sow does not come to life unless it dies.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 And what yoʋ sow is not the body that will be, but a bare kernel, perhaps of wheat or some other grain.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 But God gives it a body just as he has determined, and he gives to each of the seeds its own body.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Not all flesh is the same flesh, but there is onekind for humans, another for animals, another for fish, and another for birds.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of heavenly bodies is one kind, and the glory of earthly bodies is another.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 So it is with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, but it is raised imperishable.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 It is sown as a natural body; it is raised as a spiritual body.There is a natural body, and there is a spiritual body.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 And so it is written, “The first man Adam became a living being.” The last Adam became a life-giving spirit.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 However, the spiritual body is not first, but the natural body, then the spiritual body.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 The first man was from the earth, made of dust; the second man isthe Lord from heaven.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 As was the man made of dust, so are those made of dust; and as is the heavenly man, so are those who are heavenly.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Just as we have borne the image of the man made of dust,let us also bear the image of the heavenly man.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Now I tell you, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does what is perishable inherit what is imperishable.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Behold, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed,
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 in an instant, in the twinkling of an eye, at the last trumpet call. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this perishable body must put on imperishability, and this mortal body must put on immortality.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Now whenthis perishable body has put on imperishability, and this mortal body has put on immortality, then this saying that is written will be fulfilled:
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 — ausente —
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Now the sting of death is sin, and the power of sin is the law.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But thanks be to God, who gives us victory through our Lord Jesus Christ.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 So then, my beloved brothers, be steadfast and immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor in the Lord is not in vain.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.