Mateus 9
George Noyes Bible (ENG_NOY) vs BKJ
1 And going on board a boat, he crossed over, and came to his own city.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 And lo! they brought to him a man that was palsied, lying on a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the palsied man, Be of good cheer, son; thy sins are forgiven.
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 And lo! some of the scribes said within themselves, This man is blaspheming.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 And Jesus seeing their thoughts, said, Wherefore have ye evil thoughts in your hearts?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 For which is easier? to say, Thy sins are forgiven? or to say, Arise, and walk?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 But that ye may know that the Son of Man hath authority on earth to forgive sins,—then he saith to the palsied man,—Arise, take up thy bed, and go to thy house.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 And he arose, and went away to his house.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 And when the multitudes saw it, they were struck with fear, and gave glory to God, who had given such power to men.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 And as Jesus passed on from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the custom-house; and he saith to him, Follow me. And he arose and followed him.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 And it came to pass, as he was reclining at table in the house, lo! many publicans and sinners came and reclined with Jesus and his disciples.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why doth your teacher eat with the publicans and sinners?
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 But when he heard that, he said, They who are well do not need a physician, but they who are sick.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 But go ye and learn what this meaneth: “I desire mercy, and not sacrifice.” For I came not to call righteous men, but sinners.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast, and thy disciples fast not?
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 And Jesus said to them, Can the companions of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom will be taken from them, and then will they fast.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 No one putteth a patch of undressed cloth on an old garment; for the piece that filleth in teareth away from the garment, and a worse rent is made.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Nor do men put new wine into old skins; else the skins burst, and the wine runneth out, and the skins are spoilt. But they put new wine into new skins, and both are preserved together.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 While he was thus speaking to them, lo! a certain ruler came in and bowed down before him, saying, My daughter just now died; but come and lay thy hand upon her, and she will live.
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 And Jesus arose and followed him, with his disciples.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 And, lo! a woman, who had had an issue of blood for twelve years, came up behind, and touched the fringe of his garment.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 For she said within herself, If I only touch his garment, I shall be made well.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 And he turned round, and seeing her, said, Be of good cheer, daughter; thy faith hath made thee well. And the woman was made well from that hour.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 And Jesus coming into the ruler's house, and seeing the minstrels, and the crowd making a noise,
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 said, Withdraw; for the girl is not dead, but is sleeping. And they laughed him to scorn.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 But when the crowd had been put out, he went in, and took hold of her hand; and the girl arose.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 And the report of this went abroad into all that country.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 And as Jesus passed on from thence, two blind men followed him, crying out and saying, Have pity on us, Son of David!
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 And when he had come into the house, the blind men came to him; and Jesus saith to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it done to you.
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 And their eyes were opened. And Jesus sternly charged them, saying, See that no one know it.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 But they went out, and spread abroad his fame in all that country.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 And as they were going out, lo! they brought to him a dumb man, possessed by a demon.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 And when the demon was cash out, the dumb man spoke. And the multitudes marveled, saying, Never was the like seen in Israel.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 But the Pharisees said, He casteth out the demons through the prince of the demons.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 And Jesus went round all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every sickness and every disease.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 And seeing the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered about, as sheep having no shepherd.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Then he saith to his disciples, The harvest indeed is great, but the laborers are few.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Pray therefore the Lord of the harvest to send forth laborers for his harvest.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.