Mateus 9

George Noyes Bible (ENG_NOY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And going on board a boat, he crossed over, and came to his own city.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 And lo! they brought to him a man that was palsied, lying on a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the palsied man, Be of good cheer, son; thy sins are forgiven.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 And lo! some of the scribes said within themselves, This man is blaspheming.
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 And Jesus seeing their thoughts, said, Wherefore have ye evil thoughts in your hearts?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 For which is easier? to say, Thy sins are forgiven? or to say, Arise, and walk?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 But that ye may know that the Son of Man hath authority on earth to forgive sins,—then he saith to the palsied man,—Arise, take up thy bed, and go to thy house.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 And he arose, and went away to his house.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 And when the multitudes saw it, they were struck with fear, and gave glory to God, who had given such power to men.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 And as Jesus passed on from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the custom-house; and he saith to him, Follow me. And he arose and followed him.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 And it came to pass, as he was reclining at table in the house, lo! many publicans and sinners came and reclined with Jesus and his disciples.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why doth your teacher eat with the publicans and sinners?
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 But when he heard that, he said, They who are well do not need a physician, but they who are sick.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 But go ye and learn what this meaneth: “I desire mercy, and not sacrifice.” For I came not to call righteous men, but sinners.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast, and thy disciples fast not?
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 And Jesus said to them, Can the companions of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom will be taken from them, and then will they fast.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 No one putteth a patch of undressed cloth on an old garment; for the piece that filleth in teareth away from the garment, and a worse rent is made.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Nor do men put new wine into old skins; else the skins burst, and the wine runneth out, and the skins are spoilt. But they put new wine into new skins, and both are preserved together.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 While he was thus speaking to them, lo! a certain ruler came in and bowed down before him, saying, My daughter just now died; but come and lay thy hand upon her, and she will live.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 And Jesus arose and followed him, with his disciples.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 And, lo! a woman, who had had an issue of blood for twelve years, came up behind, and touched the fringe of his garment.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 For she said within herself, If I only touch his garment, I shall be made well.
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 And he turned round, and seeing her, said, Be of good cheer, daughter; thy faith hath made thee well. And the woman was made well from that hour.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 And Jesus coming into the ruler's house, and seeing the minstrels, and the crowd making a noise,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 said, Withdraw; for the girl is not dead, but is sleeping. And they laughed him to scorn.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 But when the crowd had been put out, he went in, and took hold of her hand; and the girl arose.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 And the report of this went abroad into all that country.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 And as Jesus passed on from thence, two blind men followed him, crying out and saying, Have pity on us, Son of David!
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 And when he had come into the house, the blind men came to him; and Jesus saith to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it done to you.
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 And their eyes were opened. And Jesus sternly charged them, saying, See that no one know it.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 But they went out, and spread abroad his fame in all that country.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 And as they were going out, lo! they brought to him a dumb man, possessed by a demon.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 And when the demon was cash out, the dumb man spoke. And the multitudes marveled, saying, Never was the like seen in Israel.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 But the Pharisees said, He casteth out the demons through the prince of the demons.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 And Jesus went round all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every sickness and every disease.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 And seeing the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered about, as sheep having no shepherd.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Then he saith to his disciples, The harvest indeed is great, but the laborers are few.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Pray therefore the Lord of the harvest to send forth laborers for his harvest.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.