Mateus 9
George Noyes Bible (ENG_NOY) vs ACF
1 And going on board a boat, he crossed over, and came to his own city.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 And lo! they brought to him a man that was palsied, lying on a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the palsied man, Be of good cheer, son; thy sins are forgiven.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 And lo! some of the scribes said within themselves, This man is blaspheming.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 And Jesus seeing their thoughts, said, Wherefore have ye evil thoughts in your hearts?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 For which is easier? to say, Thy sins are forgiven? or to say, Arise, and walk?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 But that ye may know that the Son of Man hath authority on earth to forgive sins,—then he saith to the palsied man,—Arise, take up thy bed, and go to thy house.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 And he arose, and went away to his house.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 And when the multitudes saw it, they were struck with fear, and gave glory to God, who had given such power to men.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 And as Jesus passed on from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the custom-house; and he saith to him, Follow me. And he arose and followed him.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 And it came to pass, as he was reclining at table in the house, lo! many publicans and sinners came and reclined with Jesus and his disciples.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why doth your teacher eat with the publicans and sinners?
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 But when he heard that, he said, They who are well do not need a physician, but they who are sick.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 But go ye and learn what this meaneth: “I desire mercy, and not sacrifice.” For I came not to call righteous men, but sinners.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast, and thy disciples fast not?
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 And Jesus said to them, Can the companions of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom will be taken from them, and then will they fast.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 No one putteth a patch of undressed cloth on an old garment; for the piece that filleth in teareth away from the garment, and a worse rent is made.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Nor do men put new wine into old skins; else the skins burst, and the wine runneth out, and the skins are spoilt. But they put new wine into new skins, and both are preserved together.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 While he was thus speaking to them, lo! a certain ruler came in and bowed down before him, saying, My daughter just now died; but come and lay thy hand upon her, and she will live.
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 And Jesus arose and followed him, with his disciples.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 And, lo! a woman, who had had an issue of blood for twelve years, came up behind, and touched the fringe of his garment.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 For she said within herself, If I only touch his garment, I shall be made well.
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 And he turned round, and seeing her, said, Be of good cheer, daughter; thy faith hath made thee well. And the woman was made well from that hour.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 And Jesus coming into the ruler's house, and seeing the minstrels, and the crowd making a noise,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 said, Withdraw; for the girl is not dead, but is sleeping. And they laughed him to scorn.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 But when the crowd had been put out, he went in, and took hold of her hand; and the girl arose.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 And the report of this went abroad into all that country.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 And as Jesus passed on from thence, two blind men followed him, crying out and saying, Have pity on us, Son of David!
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 And when he had come into the house, the blind men came to him; and Jesus saith to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it done to you.
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 And their eyes were opened. And Jesus sternly charged them, saying, See that no one know it.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 But they went out, and spread abroad his fame in all that country.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 And as they were going out, lo! they brought to him a dumb man, possessed by a demon.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 And when the demon was cash out, the dumb man spoke. And the multitudes marveled, saying, Never was the like seen in Israel.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 But the Pharisees said, He casteth out the demons through the prince of the demons.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 And Jesus went round all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every sickness and every disease.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 And seeing the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered about, as sheep having no shepherd.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Then he saith to his disciples, The harvest indeed is great, but the laborers are few.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Pray therefore the Lord of the harvest to send forth laborers for his harvest.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.