Eclesiastes 3

George Noyes Bible (ENG_NOY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 For every thing there is a fixed period, and an appointed time to every thing under heaven:—
1 Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo dos céus:
2 A time to be born, and a time to die. A time to plant, and a time to pluck up what is planted.
2 tempo para nascer, e tempo para morrer; tempo para plantar, e tempo para arrancar o que foi plantado;
3 A time to kill, and a time to heal. A time to breaking down, and a time to build up.
3 tempo para matar, e tempo para sarar; tempo para demolir, e tempo para construir;
4 A time to weep, and a time to laugh. A time to mourn, and a time to dance.
4 tempo para chorar, e tempo para rir; tempo para gemer, e tempo para dançar;
5 A time to cast stones asunder, and a time to gather stones together. A time to embrace, and a time to refrain from embracing.
5 tempo para atirar pedras, e tempo para ajuntá-las; tempo para dar abraços, e tempo para apartar-se.
6 A time to seek, and a time to lose. A time to keep, and a time to cast away.
6 Tempo para procurar, e tempo para perder; tempo para guardar, e tempo para jogar fora;
7 A time to rend, and a time to sew. A time to keep silence, and a time to speak.
7 tempo para rasgar, e tempo para costurar; tempo para calar, e tempo para falar;
8 A time to love, and a time to hate. A time of war, and a time of peace.—
8 tempo para amar, e tempo para odiar; tempo para a guerra, e tempo para a paz.
9 What profit hath he who laboreth from that with which he wearieth himself?
9 Que proveito tira o trabalhador de sua obra?
10 I have seen the business which God hath given to the sons of men to exercise themselves therewith.
10 Eu vi o trabalho que Deus impôs aos homens:
11 God maketh every thing good in its time; but he hath put the world into the heart of man, so that he understandeth not the work which God doeth, from the beginning to the end.
11 todas as coisas que Deus fez são boas, a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo a outro.
12 I know that there is nothing better for a man than that he should rejoice and enjoy good his life long.
12 Assim eu concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida;
13 But when a man eateth and drinketh, and enjoyeth good through all his labor, this is the gift of God.
13 e que comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho é um dom de Deus.
14 I know that whatever God doeth, that shall be for ever. Nothing can be added to it, and nothing taken from it; and God doeth it that men may fear before him.
14 Reconheci que tudo o que Deus fez subsistirá sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede desta maneira para ser temido.
15 That which is, was long ago; and that which is to be, hath already been; and God recalleth that which is past.
15 Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou.
16 Moreover, I saw under the sun that in the place of justice there was iniquity; and in the place of righteousness, iniquity.
16 Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniqüidade ocupa o lugar da justiça.
17 Then said I in my heart, “God will judge the righteous and the wicked.” For there shall be a time for every matter and for every work.
17 Então eu disse comigo mesmo: Deus julgará o justo e o ímpio, porque há tempo para todas as coisas e tempo para toda a obra.
18 I said in my heart concerning the sons of men, that God will prove them, in order that they may see that they are like the beasts.
18 Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos brutos.
19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts: one lot befalleth both. As the one dieth, so dieth the other. Yea, there is one spirit in them, and a man hath no pre-eminence above a beast; for all is vanity.
19 Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos brutos é o mesmo: um mesmo fim os espera. A morte de um é a morte do outro. A ambos foi dado o mesmo sopro, e a vantagem do homem sobre o bruto é nula, porque tudo é vaidade.
20 All go to one place; all are from the dust, and all turn to dust again.
20 Todos caminham para um mesmo lugar, todos saem do pó e para o pó voltam.
21 Who knoweth the spirit of man, whether it goeth upward, and the spirit of a beast, whether it goeth downward to the earth?
21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto, e o sopro de vida dos brutos desce para a terra?
22 And so I saw that there is nothing better than that a man should rejoice in his labors; for that is his portion. For who shall bring him to see what shall be after him?
22 E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos.?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.