Eclesiastes 3

George Noyes Bible (ENG_NOY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 For every thing there is a fixed period, and an appointed time to every thing under heaven:—
1 Para tudo há uma ocasião, e um tempo para cada propósito debaixo do céu:
2 A time to be born, and a time to die. A time to plant, and a time to pluck up what is planted.
2 tempo de nascer e tempo de morrer, tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou,
3 A time to kill, and a time to heal. A time to breaking down, and a time to build up.
3 tempo de matar e tempo de curar, tempo de derrubar e tempo de construir,
4 A time to weep, and a time to laugh. A time to mourn, and a time to dance.
4 tempo de chorar e tempo de rir, tempo de prantear e tempo de dançar,
5 A time to cast stones asunder, and a time to gather stones together. A time to embrace, and a time to refrain from embracing.
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las, tempo de abraçar e tempo de se conter,
6 A time to seek, and a time to lose. A time to keep, and a time to cast away.
6 tempo de procurar e tempo de desistir, tempo de guardar e tempo de lançar fora,
7 A time to rend, and a time to sew. A time to keep silence, and a time to speak.
7 tempo de rasgar e tempo de costurar, tempo de calar e tempo de falar,
8 A time to love, and a time to hate. A time of war, and a time of peace.—
8 tempo de amar e tempo de odiar, tempo de lutar e tempo de viver em paz.
9 What profit hath he who laboreth from that with which he wearieth himself?
9 O que ganha o trabalhador com todo o seu esforço?
10 I have seen the business which God hath given to the sons of men to exercise themselves therewith.
10 Tenho visto o fardo que Deus impôs aos homens.
11 God maketh every thing good in its time; but he hath put the world into the heart of man, so that he understandeth not the work which God doeth, from the beginning to the end.
11 Ele fez tudo apropriado a seu tempo. Também pôs no coração do homem o anseio pela eternidade; mesmo assim este não consegue compreender inteiramente o que Deus fez.
12 I know that there is nothing better for a man than that he should rejoice and enjoy good his life long.
12 Descobri que não há nada melhor para o homem do que ser feliz e praticar o bem enquanto vive.
13 But when a man eateth and drinketh, and enjoyeth good through all his labor, this is the gift of God.
13 Descobri também que poder comer, beber e ser recompensado pelo seu trabalho, é um presente de Deus.
14 I know that whatever God doeth, that shall be for ever. Nothing can be added to it, and nothing taken from it; and God doeth it that men may fear before him.
14 Sei que tudo o que Deus faz permanecerá para sempre; a isso nada se pode acrescentar, e disso nada se pode tirar. Deus assim faz para que os homens o temam.
15 That which is, was long ago; and that which is to be, hath already been; and God recalleth that which is past.
15 Aquilo que é, já foi, e o que será já foi anteriormente; Deus investigará o passado.
16 Moreover, I saw under the sun that in the place of justice there was iniquity; and in the place of righteousness, iniquity.
16 Descobri também que debaixo do sol: No lugar da justiça havia impiedade, no lugar da retidão, ainda mais impiedade.
17 Then said I in my heart, “God will judge the righteous and the wicked.” For there shall be a time for every matter and for every work.
17 Pensei comigo mesmo: O justo e o ímpio, Deus julgará a ambos, pois há um tempo para todo propósito, um tempo para tudo o que acontece.
18 I said in my heart concerning the sons of men, that God will prove them, in order that they may see that they are like the beasts.
18 Também pensei: Deus prova os homens para que vejam que são como os animais.
19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts: one lot befalleth both. As the one dieth, so dieth the other. Yea, there is one spirit in them, and a man hath no pre-eminence above a beast; for all is vanity.
19 O destino do homem é o mesmo do animal; o mesmo destino os aguarda. Assim como morre um, também morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida; o homem não tem vantagem alguma sobre o animal. Nada faz sentido!
20 All go to one place; all are from the dust, and all turn to dust again.
20 Todos vão para o mesmo lugar; vieram todos do pó, e ao pó todos retornarão.
21 Who knoweth the spirit of man, whether it goeth upward, and the spirit of a beast, whether it goeth downward to the earth?
21 Quem pode dizer se o fôlego do homem sobe às alturas e se o fôlego do animal desce para a terra?
22 And so I saw that there is nothing better than that a man should rejoice in his labors; for that is his portion. For who shall bring him to see what shall be after him?
22 Por isso concluí que não há nada melhor para o homem do que desfrutar do seu trabalho, porque esta é a sua recompensa. Pois, quem poderá fazê-lo ver o que acontecerá depois de morto?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.