João 2

God's Living Word (ENG_GLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and Jesus’ mother was there.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Now both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 When they ran out of wine, Jesus’ mother told Him, “They have no wine.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Jesus said to her,
4 Mas Jesus respondeu:
5 His mother told the servants, “Do whatever He tells you.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding two to three metretes.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Jesus told the servants,so they filled them to the brim.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Then He told them,They did so,
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He didn’t realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 and said, “Everyone brings out the choice wine first, and then the cheaper wine after the guests have drunk freely, but you have saved the best till now!”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Jesus did this beginning of signs in Cana of Galilee. He revealed His glory, and His disciples believed in Him.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this, He went down to Capernaum with His mother, His brothers, and His disciples, and they stayed there only a few days.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 The time for the Passoverof the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the money changers doing business.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 When He had made a whip of cords, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and poured out the changers’ money and overturned the tables.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 He told those who sold doves,
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Then His disciples remembered that it was written, “Zeal for Your house will consume me.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 So the Jews answered and asked Him, “What sign do You show to us, since You do these things?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Jesus answered them,
19 Jesus lhes respondeu:
20 Then the Jews said, “It has taken forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 But the temple He had spoken of was His body.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 After He was raised from the dead, His disciples recalled what He had said. Then they believed the Scripture and the words that Jesus had spoken.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Now while He was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the miraculous signs He was doing and believed in His name.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 But Jesus didn’t commit Himself to them, because He knew all people,
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 and had no need for anyone to testify about people, for He knew what was in people.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.