João 2

God's Living Word (ENG_GLW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and Jesus’ mother was there.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Now both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 When they ran out of wine, Jesus’ mother told Him, “They have no wine.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Jesus said to her,
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother told the servants, “Do whatever He tells you.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding two to three metretes.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jesus told the servants,so they filled them to the brim.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Then He told them,They did so,
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He didn’t realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 and said, “Everyone brings out the choice wine first, and then the cheaper wine after the guests have drunk freely, but you have saved the best till now!”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Jesus did this beginning of signs in Cana of Galilee. He revealed His glory, and His disciples believed in Him.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this, He went down to Capernaum with His mother, His brothers, and His disciples, and they stayed there only a few days.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 The time for the Passoverof the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the money changers doing business.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 When He had made a whip of cords, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and poured out the changers’ money and overturned the tables.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 He told those who sold doves,
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Then His disciples remembered that it was written, “Zeal for Your house will consume me.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 So the Jews answered and asked Him, “What sign do You show to us, since You do these things?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Jesus answered them,
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Then the Jews said, “It has taken forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 But the temple He had spoken of was His body.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 After He was raised from the dead, His disciples recalled what He had said. Then they believed the Scripture and the words that Jesus had spoken.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Now while He was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the miraculous signs He was doing and believed in His name.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 But Jesus didn’t commit Himself to them, because He knew all people,
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 and had no need for anyone to testify about people, for He knew what was in people.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.