João 2
God's Living Word (ENG_GLW) vs ARC
1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and Jesus’ mother was there.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Now both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 When they ran out of wine, Jesus’ mother told Him, “They have no wine.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Jesus said to her,
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother told the servants, “Do whatever He tells you.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding two to three metretes.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesus told the servants,so they filled them to the brim.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Then He told them,They did so,
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He didn’t realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 and said, “Everyone brings out the choice wine first, and then the cheaper wine after the guests have drunk freely, but you have saved the best till now!”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Jesus did this beginning of signs in Cana of Galilee. He revealed His glory, and His disciples believed in Him.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this, He went down to Capernaum with His mother, His brothers, and His disciples, and they stayed there only a few days.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 The time for the Passoverof the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the money changers doing business.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 When He had made a whip of cords, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and poured out the changers’ money and overturned the tables.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 He told those who sold doves,
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Then His disciples remembered that it was written, “Zeal for Your house will consume me.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 So the Jews answered and asked Him, “What sign do You show to us, since You do these things?”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Jesus answered them,
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Then the Jews said, “It has taken forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 But the temple He had spoken of was His body.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 After He was raised from the dead, His disciples recalled what He had said. Then they believed the Scripture and the words that Jesus had spoken.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Now while He was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the miraculous signs He was doing and believed in His name.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 But Jesus didn’t commit Himself to them, because He knew all people,
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 and had no need for anyone to testify about people, for He knew what was in people.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.