João 11

God's Living Word (ENG_GLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 These sisters therefore sent to Him, saying, “Lord, one You love is sick!”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 When Jesus heard this, He said,
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Now Jesus sincerely loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Yet, when He heard that Lazarus was sick, Jesus stayed where He was for two more days.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 After this, He said to the disciples,
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 The disciples said to Him, “Rabbi, the Jews were just recently trying to stone You! Are You really going back there?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Jesus answered,
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 — ausente —
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 After He had said this, He told them,
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 The disciples therefore said to Him, “Lord, if he is sleeping, he will recover.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was talking about literal sleep.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 So Jesus told them plainly,
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 — ausente —
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Therefore Thomas, who is called the Twin,said to his fellow disciples, “Let’s go, too, that we may die with Him.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb four days.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadiaaway,
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed home.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Then Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother wouldn’t have died.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Even now I know that God will give you whatever You ask of Him.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Jesus told her,
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Martha replied, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Jesus told her,
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 — ausente —
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 “Yes, Lord,” she answered, “I have believed that You are the Christ, God’s Son, who was to come into the world.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 When she had said this, she went back and called Mary, her sister, saying secretly, “The Teacher is here, and is asking for you.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 When she heard this, she arose quickly, and went to Him.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha met Him.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 The Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary get up quickly and go out. They followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 When Mary came to where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother wouldn’t have died.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 He asked,They replied, “Lord, come and see.”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 So the Jews were saying, “See how He loved him!”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 But some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man from dying?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a boulder was placed against the entrance.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Jesus said,Martha, the dead man’s sister, said to Him, “Lord, by this time there is a stench, because he has been dead four days.”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Jesus told her,
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Then they took the boulder away from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up His eyes and said,
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 — ausente —
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Now when He had said these things, He called loudly,
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 He who had died came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus told them,
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 But some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus did.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, “What are we doing? For this Man performs many signs.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 If we let Him go on like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Then a certain one of them, Caiaphas, who was high priest that year, told them, “You don’t know anything,
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 nor do you take into account that it’s better for you that one man should die for the people, than for the whole nation to perish.”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 He didn’t say this on his own initiative; but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 and not for the nation only, but that Jesus might also gather together into one God’s children who are scattered abroad.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 So from that day on, they planned together to kill Jesus.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Therefore Jesus stopped walking publicly among the Jews, but went away from there to the region near the wilderness, into a city called Ephraim, and there He stayed with the disciples.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Now the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Then they were looking for Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, “What do you think? Isn’t He coming to the feast at all?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Now the chief priests and the Pharisees had given a command, that anyone who knew where Jesus was should report it, that they might arrest Him.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.