João 11
God's Living Word (ENG_GLW) vs NVI
1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 These sisters therefore sent to Him, saying, “Lord, one You love is sick!”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 When Jesus heard this, He said,
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Now Jesus sincerely loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Yet, when He heard that Lazarus was sick, Jesus stayed where He was for two more days.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 After this, He said to the disciples,
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 The disciples said to Him, “Rabbi, the Jews were just recently trying to stone You! Are You really going back there?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Jesus answered,
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 — ausente —
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 After He had said this, He told them,
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 The disciples therefore said to Him, “Lord, if he is sleeping, he will recover.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was talking about literal sleep.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 So Jesus told them plainly,
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 — ausente —
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Therefore Thomas, who is called the Twin,said to his fellow disciples, “Let’s go, too, that we may die with Him.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb four days.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadiaaway,
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed home.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Then Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother wouldn’t have died.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Even now I know that God will give you whatever You ask of Him.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Jesus told her,
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Martha replied, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Jesus told her,
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 — ausente —
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 “Yes, Lord,” she answered, “I have believed that You are the Christ, God’s Son, who was to come into the world.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 When she had said this, she went back and called Mary, her sister, saying secretly, “The Teacher is here, and is asking for you.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 When she heard this, she arose quickly, and went to Him.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha met Him.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 The Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary get up quickly and go out. They followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 When Mary came to where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother wouldn’t have died.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 He asked,They replied, “Lord, come and see.”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 So the Jews were saying, “See how He loved him!”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 But some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man from dying?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a boulder was placed against the entrance.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Jesus said,Martha, the dead man’s sister, said to Him, “Lord, by this time there is a stench, because he has been dead four days.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Jesus told her,
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Then they took the boulder away from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up His eyes and said,
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 — ausente —
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Now when He had said these things, He called loudly,
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 He who had died came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus told them,
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus did.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, “What are we doing? For this Man performs many signs.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 If we let Him go on like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Then a certain one of them, Caiaphas, who was high priest that year, told them, “You don’t know anything,
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 nor do you take into account that it’s better for you that one man should die for the people, than for the whole nation to perish.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 He didn’t say this on his own initiative; but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 and not for the nation only, but that Jesus might also gather together into one God’s children who are scattered abroad.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 So from that day on, they planned together to kill Jesus.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Therefore Jesus stopped walking publicly among the Jews, but went away from there to the region near the wilderness, into a city called Ephraim, and there He stayed with the disciples.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Now the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Then they were looking for Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, “What do you think? Isn’t He coming to the feast at all?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Now the chief priests and the Pharisees had given a command, that anyone who knew where Jesus was should report it, that they might arrest Him.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.