João 11
God's Living Word (ENG_GLW) vs ACF
1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 These sisters therefore sent to Him, saying, “Lord, one You love is sick!”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 When Jesus heard this, He said,
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Now Jesus sincerely loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Yet, when He heard that Lazarus was sick, Jesus stayed where He was for two more days.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 After this, He said to the disciples,
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 The disciples said to Him, “Rabbi, the Jews were just recently trying to stone You! Are You really going back there?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Jesus answered,
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 — ausente —
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 After He had said this, He told them,
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 The disciples therefore said to Him, “Lord, if he is sleeping, he will recover.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was talking about literal sleep.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 So Jesus told them plainly,
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 — ausente —
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Therefore Thomas, who is called the Twin,said to his fellow disciples, “Let’s go, too, that we may die with Him.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb four days.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadiaaway,
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed home.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Then Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother wouldn’t have died.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Even now I know that God will give you whatever You ask of Him.”
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus told her,
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Martha replied, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Jesus told her,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 — ausente —
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 “Yes, Lord,” she answered, “I have believed that You are the Christ, God’s Son, who was to come into the world.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 When she had said this, she went back and called Mary, her sister, saying secretly, “The Teacher is here, and is asking for you.”
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 When she heard this, she arose quickly, and went to Him.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha met Him.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 The Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary get up quickly and go out. They followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 When Mary came to where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother wouldn’t have died.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 He asked,They replied, “Lord, come and see.”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 So the Jews were saying, “See how He loved him!”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 But some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man from dying?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a boulder was placed against the entrance.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus said,Martha, the dead man’s sister, said to Him, “Lord, by this time there is a stench, because he has been dead four days.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jesus told her,
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Then they took the boulder away from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up His eyes and said,
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 — ausente —
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Now when He had said these things, He called loudly,
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 He who had died came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus told them,
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus did.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, “What are we doing? For this Man performs many signs.
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 If we let Him go on like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Then a certain one of them, Caiaphas, who was high priest that year, told them, “You don’t know anything,
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 nor do you take into account that it’s better for you that one man should die for the people, than for the whole nation to perish.”
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 He didn’t say this on his own initiative; but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 and not for the nation only, but that Jesus might also gather together into one God’s children who are scattered abroad.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 So from that day on, they planned together to kill Jesus.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Therefore Jesus stopped walking publicly among the Jews, but went away from there to the region near the wilderness, into a city called Ephraim, and there He stayed with the disciples.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Now the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Then they were looking for Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, “What do you think? Isn’t He coming to the feast at all?”
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Now the chief priests and the Pharisees had given a command, that anyone who knew where Jesus was should report it, that they might arrest Him.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.