João 11
God's Living Word (ENG_GLW) vs NAA
1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 These sisters therefore sent to Him, saying, “Lord, one You love is sick!”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 When Jesus heard this, He said,
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Now Jesus sincerely loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Yet, when He heard that Lazarus was sick, Jesus stayed where He was for two more days.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 After this, He said to the disciples,
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 The disciples said to Him, “Rabbi, the Jews were just recently trying to stone You! Are You really going back there?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Jesus answered,
9 Jesus respondeu:
10 — ausente —
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 After He had said this, He told them,
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 The disciples therefore said to Him, “Lord, if he is sleeping, he will recover.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was talking about literal sleep.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 So Jesus told them plainly,
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 — ausente —
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Therefore Thomas, who is called the Twin,said to his fellow disciples, “Let’s go, too, that we may die with Him.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb four days.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadiaaway,
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed home.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Then Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother wouldn’t have died.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Even now I know that God will give you whatever You ask of Him.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Jesus told her,
23 Jesus disse a ela:
24 Martha replied, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus told her,
25 Então Jesus declarou:
26 — ausente —
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 “Yes, Lord,” she answered, “I have believed that You are the Christ, God’s Son, who was to come into the world.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 When she had said this, she went back and called Mary, her sister, saying secretly, “The Teacher is here, and is asking for you.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 When she heard this, she arose quickly, and went to Him.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha met Him.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 The Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary get up quickly and go out. They followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 When Mary came to where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother wouldn’t have died.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 He asked,They replied, “Lord, come and see.”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 So the Jews were saying, “See how He loved him!”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 But some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man from dying?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a boulder was placed against the entrance.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Jesus said,Martha, the dead man’s sister, said to Him, “Lord, by this time there is a stench, because he has been dead four days.”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Jesus told her,
40 Jesus respondeu:
41 Then they took the boulder away from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up His eyes and said,
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 — ausente —
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Now when He had said these things, He called loudly,
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 He who had died came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus told them,
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 But some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus did.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, “What are we doing? For this Man performs many signs.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 If we let Him go on like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Then a certain one of them, Caiaphas, who was high priest that year, told them, “You don’t know anything,
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 nor do you take into account that it’s better for you that one man should die for the people, than for the whole nation to perish.”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 He didn’t say this on his own initiative; but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 and not for the nation only, but that Jesus might also gather together into one God’s children who are scattered abroad.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 So from that day on, they planned together to kill Jesus.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Therefore Jesus stopped walking publicly among the Jews, but went away from there to the region near the wilderness, into a city called Ephraim, and there He stayed with the disciples.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Now the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Then they were looking for Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, “What do you think? Isn’t He coming to the feast at all?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Now the chief priests and the Pharisees had given a command, that anyone who knew where Jesus was should report it, that they might arrest Him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.