João 11
God's Living Word (ENG_GLW) vs NTLH
1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 These sisters therefore sent to Him, saying, “Lord, one You love is sick!”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 When Jesus heard this, He said,
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Now Jesus sincerely loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Yet, when He heard that Lazarus was sick, Jesus stayed where He was for two more days.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 After this, He said to the disciples,
7 Então disse aos seus discípulos:
8 The disciples said to Him, “Rabbi, the Jews were just recently trying to stone You! Are You really going back there?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Jesus answered,
9 Jesus respondeu:
10 — ausente —
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 After He had said this, He told them,
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 The disciples therefore said to Him, “Lord, if he is sleeping, he will recover.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was talking about literal sleep.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 So Jesus told them plainly,
14 Então Jesus disse claramente:
15 — ausente —
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Therefore Thomas, who is called the Twin,said to his fellow disciples, “Let’s go, too, that we may die with Him.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb four days.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadiaaway,
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed home.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Then Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother wouldn’t have died.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Even now I know that God will give you whatever You ask of Him.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Jesus told her,
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Martha replied, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Jesus told her,
25 Então Jesus afirmou:
26 — ausente —
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 “Yes, Lord,” she answered, “I have believed that You are the Christ, God’s Son, who was to come into the world.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 When she had said this, she went back and called Mary, her sister, saying secretly, “The Teacher is here, and is asking for you.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 When she heard this, she arose quickly, and went to Him.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha met Him.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 The Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary get up quickly and go out. They followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 When Mary came to where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother wouldn’t have died.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 He asked,They replied, “Lord, come and see.”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 So the Jews were saying, “See how He loved him!”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 But some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man from dying?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a boulder was placed against the entrance.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Jesus said,Martha, the dead man’s sister, said to Him, “Lord, by this time there is a stench, because he has been dead four days.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Jesus told her,
40 Jesus respondeu:
41 Then they took the boulder away from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up His eyes and said,
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 — ausente —
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Now when He had said these things, He called loudly,
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 He who had died came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus told them,
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 But some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus did.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, “What are we doing? For this Man performs many signs.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 If we let Him go on like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Then a certain one of them, Caiaphas, who was high priest that year, told them, “You don’t know anything,
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 nor do you take into account that it’s better for you that one man should die for the people, than for the whole nation to perish.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 He didn’t say this on his own initiative; but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 and not for the nation only, but that Jesus might also gather together into one God’s children who are scattered abroad.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 So from that day on, they planned together to kill Jesus.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Therefore Jesus stopped walking publicly among the Jews, but went away from there to the region near the wilderness, into a city called Ephraim, and there He stayed with the disciples.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Now the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Then they were looking for Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, “What do you think? Isn’t He coming to the feast at all?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Now the chief priests and the Pharisees had given a command, that anyone who knew where Jesus was should report it, that they might arrest Him.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.