Mateus 23

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 saying: “The scribes and the Pharisees are seated upon Moses' chair;
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 so whatever they may tell you to observe, you should observe and do; but do not do according to their deeds, for they say and do not do.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 For they package loads that are heavy and hard to bear, and lay them on the shoulders of the people; but they themselves do not want to move them with one of their fingers.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 “Rather, they do all their works in order to be seen by people. They make their phylacteries broad and the tassels on their garments large;
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 they love the place of honor at dinners and the first seats in the synagogues,
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 and the greetings in the marketplaces, namely to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by the people.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “But you (pl.), do not be called ‘Rabbi’; because your Teacher is one, the Christ,and you are all brothers.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 And do not call anyone on earth your ‘father’; because your Father is one, He who is in the heavens.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Neither be called leaders/guides; because your Leader is one, the Christ.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 On the contrary, the greatest among you must be your servant.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 And whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! Because you devour the houses of the widows,while making long prayers as a pretense. Therefore you will receive a greater condemnation.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites!! Because you bar the entrance to the kingdom of the heavens in the face of the people; for you neither go in yourselves nor do you allow those who are trying to enter to go in.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites!!! Because you travel all over, land and sea, to make one convert, and when he joins up you make him twice as much a son of Hellas yourselves.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Woe to you blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple is obligated.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Stupid and blind! For which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 And, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it is obligated.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Stupid and blind!! For which is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Therefore he who swears by the altar swears by it and by all the things on it.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 And he who swears by the temple swears by it and by Him who used to dwell in it.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 And he who swears by heaven swears by the throne of God and by Him who sits on it.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! Because you pay a tithe of mint and dill and cummin, but have neglected the weightier items of the law: justice and mercy and faith. These it was obligatory to do, while not neglecting those.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Blind guides, who strain out a gnat but gulp down a camel!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites!! Because you cleanse the outside of the cup and the dish, but inside they are full of plunder and injustice.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Blind Pharisee! First cleanse the inside of the cup and the dish, so that their outside may also be clean.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites!!! Because you resemble whitewashed tombs, which indeed appear beautiful outwardly but inside are full of dead bones and of all uncleanness.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Just so, you also outwardly appear to be righteous to the people, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites!!!! Because you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous;
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 yet you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Therefore you testify against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 So fill up the measure of your fathers' guilt!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “Snakes! Brood of vipers! How can you escape from the condemnation of Hell?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 So take note: I will send you prophets and wise men and Biblical scholars;some of them you will kill, even crucify; some of them you will flog in your synagogues and persecute from city to city
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 —so that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel up to the blood of Zechariah son of Berechiah,whom you murdered between the temple and the altar.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Assuredly I say to you that all these things will come upon this generation.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Jerusalem, Jerusalem, she who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children, just like a hen gathers her chicks under her wings, but you did not want to.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Look, your house is left to you abandoned!
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 For I say to you, you will not see me again until you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord’!”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.