Mateus 23
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs NTLH
1 Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 saying: “The scribes and the Pharisees are seated upon Moses' chair;
2 Ele disse:
3 so whatever they may tell you to observe, you should observe and do; but do not do according to their deeds, for they say and do not do.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 For they package loads that are heavy and hard to bear, and lay them on the shoulders of the people; but they themselves do not want to move them with one of their fingers.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 “Rather, they do all their works in order to be seen by people. They make their phylacteries broad and the tassels on their garments large;
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 they love the place of honor at dinners and the first seats in the synagogues,
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 and the greetings in the marketplaces, namely to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by the people.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 “But you (pl.), do not be called ‘Rabbi’; because your Teacher is one, the Christ,and you are all brothers.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 And do not call anyone on earth your ‘father’; because your Father is one, He who is in the heavens.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Neither be called leaders/guides; because your Leader is one, the Christ.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 On the contrary, the greatest among you must be your servant.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 And whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! Because you devour the houses of the widows,while making long prayers as a pretense. Therefore you will receive a greater condemnation.
13 — Ai de vocês,
14 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites!! Because you bar the entrance to the kingdom of the heavens in the face of the people; for you neither go in yourselves nor do you allow those who are trying to enter to go in.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites!!! Because you travel all over, land and sea, to make one convert, and when he joins up you make him twice as much a son of Hellas yourselves.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Woe to you blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple is obligated.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Stupid and blind! For which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 And, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it is obligated.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Stupid and blind!! For which is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Therefore he who swears by the altar swears by it and by all the things on it.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 And he who swears by the temple swears by it and by Him who used to dwell in it.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 And he who swears by heaven swears by the throne of God and by Him who sits on it.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! Because you pay a tithe of mint and dill and cummin, but have neglected the weightier items of the law: justice and mercy and faith. These it was obligatory to do, while not neglecting those.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Blind guides, who strain out a gnat but gulp down a camel!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites!! Because you cleanse the outside of the cup and the dish, but inside they are full of plunder and injustice.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Blind Pharisee! First cleanse the inside of the cup and the dish, so that their outside may also be clean.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites!!! Because you resemble whitewashed tombs, which indeed appear beautiful outwardly but inside are full of dead bones and of all uncleanness.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Just so, you also outwardly appear to be righteous to the people, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites!!!! Because you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous;
29 — Ai de vocês,
30 yet you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Therefore you testify against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 So fill up the measure of your fathers' guilt!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 “Snakes! Brood of vipers! How can you escape from the condemnation of Hell?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 So take note: I will send you prophets and wise men and Biblical scholars;some of them you will kill, even crucify; some of them you will flog in your synagogues and persecute from city to city
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 —so that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel up to the blood of Zechariah son of Berechiah,whom you murdered between the temple and the altar.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Assuredly I say to you that all these things will come upon this generation.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Jerusalem, Jerusalem, she who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children, just like a hen gathers her chicks under her wings, but you did not want to.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Look, your house is left to you abandoned!
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 For I say to you, you will not see me again until you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord’!”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.