Mateus 20

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “For the kingdom of the heavens is like a certain landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
1 Jesus disse:
2 And agreeing with the workers for a denarius a day he sent them into his vineyard.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 And going out about the third hour [9 a.m.] he saw others standing idle in the marketplace.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 And he said to them, ‘You also go into the vineyard and I will give you whatever is right.’ So off they went.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 He went out again about the sixth hour, and the ninth, and did the same.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Now about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and he says to them, ‘Why have you stood here idle all day?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 They say to him, ‘Because no one hired us.’ He says to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 So when evening had come the owner of the vineyard says to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wage, beginning at the last to the first.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 The eleventh hour ones came and each received a denarius.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 So when the first ones came they supposed that they would receive more; yet each of them also received a denarius.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 When they received it they began grumbling against the landowner
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 saying, ‘These last worked only one hour, and you made them equal to us who bore the burden and the heat of the day!’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 But in answer he said to one of them: ‘Friend, I am not wronging you. Did you not agree with me for a denarius?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Take what is yours and go. I wish to give to this last one just as to you.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Or is it not permissible for me to do what I want with what is mine? Is your eye evil because I am good?’
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Just so the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 As Jesus was on His way to Jerusalem He took the twelve disciples aside on the road and said to them privately:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Listen! We are going up to Jerusalem and the Son of the Man will be betrayed to the chief priests and scribes; and they will condemn Him to death,
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 and they will hand Him over to the Gentiles to mock, to scourge and to crucify. And on the third day He will rise!”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Then the mother of Zebedee's sons approached Him, with her sons, and kneeling down she asked something from Him.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 So He said to her, “What do you wish?” She says to Him, “State that these my two sons may sit one on Your right and one on Your left in Your kingdom.”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 But in answer Jesus said: “You (pl.) do not know what you are asking.Are you able to drink the cup which I am about to drink, or to be baptized with the baptism that I am being baptized with?”They say to Him, “We are able.”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 And He says to them: “You will indeed drink my cup, and you will be baptized with the baptism that I am being baptized with, but to sit on my right and on my left is not mine to give; rather it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
23 Então Jesus disse:
24 Now when the ten heard it they were indignant at the two brothers.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 But summoning them Jesus said: “You know that the rulers of the nations lord it over them, and the great exercise authority over them;
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 but it must not be so among you. Rather, whoever wants to become great among you must be your servant,
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 and whoever wants to be first among you must be your slave;
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 just like the Son of the Man—He did not come to be served but to serve, and to give His life as a ransom for many.”
28 Porque até o
29 Now as they went on from Jericho a large crowd followed Him.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 And then, two blind men sitting alongside the road and hearing, “Jesus is passing by!” cried out saying, “Have mercy on us, Lord, Son of David!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 So the crowd threatened them to be quiet, but they cried out all the more saying, “Have mercy on us, Lord, Son of David!!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Jesus stopped, called them and said, “What do you want me to do for you?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 They say to Him, “Lord, that our eyes may be opened!”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 So Jesus had compassion and touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed Him.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.