Mateus 20
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs ACF
1 “For the kingdom of the heavens is like a certain landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 And agreeing with the workers for a denarius a day he sent them into his vineyard.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 And going out about the third hour [9 a.m.] he saw others standing idle in the marketplace.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 And he said to them, ‘You also go into the vineyard and I will give you whatever is right.’ So off they went.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 He went out again about the sixth hour, and the ninth, and did the same.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Now about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and he says to them, ‘Why have you stood here idle all day?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 They say to him, ‘Because no one hired us.’ He says to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 So when evening had come the owner of the vineyard says to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wage, beginning at the last to the first.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 The eleventh hour ones came and each received a denarius.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 So when the first ones came they supposed that they would receive more; yet each of them also received a denarius.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 When they received it they began grumbling against the landowner
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 saying, ‘These last worked only one hour, and you made them equal to us who bore the burden and the heat of the day!’
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 But in answer he said to one of them: ‘Friend, I am not wronging you. Did you not agree with me for a denarius?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Take what is yours and go. I wish to give to this last one just as to you.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Or is it not permissible for me to do what I want with what is mine? Is your eye evil because I am good?’
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Just so the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 As Jesus was on His way to Jerusalem He took the twelve disciples aside on the road and said to them privately:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 “Listen! We are going up to Jerusalem and the Son of the Man will be betrayed to the chief priests and scribes; and they will condemn Him to death,
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 and they will hand Him over to the Gentiles to mock, to scourge and to crucify. And on the third day He will rise!”
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Then the mother of Zebedee's sons approached Him, with her sons, and kneeling down she asked something from Him.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 So He said to her, “What do you wish?” She says to Him, “State that these my two sons may sit one on Your right and one on Your left in Your kingdom.”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 But in answer Jesus said: “You (pl.) do not know what you are asking.Are you able to drink the cup which I am about to drink, or to be baptized with the baptism that I am being baptized with?”They say to Him, “We are able.”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 And He says to them: “You will indeed drink my cup, and you will be baptized with the baptism that I am being baptized with, but to sit on my right and on my left is not mine to give; rather it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Now when the ten heard it they were indignant at the two brothers.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 But summoning them Jesus said: “You know that the rulers of the nations lord it over them, and the great exercise authority over them;
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 but it must not be so among you. Rather, whoever wants to become great among you must be your servant,
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 and whoever wants to be first among you must be your slave;
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 just like the Son of the Man—He did not come to be served but to serve, and to give His life as a ransom for many.”
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Now as they went on from Jericho a large crowd followed Him.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 And then, two blind men sitting alongside the road and hearing, “Jesus is passing by!” cried out saying, “Have mercy on us, Lord, Son of David!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 So the crowd threatened them to be quiet, but they cried out all the more saying, “Have mercy on us, Lord, Son of David!!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Jesus stopped, called them and said, “What do you want me to do for you?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 They say to Him, “Lord, that our eyes may be opened!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 So Jesus had compassion and touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed Him.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.