Marcos 6

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Then He went out from there and came to His hometown,and His disciples followed Him.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 And when the Sabbath came He began to teach in the synagogue. And many who heard were astonished, saying: “Where did this man get these things? What wisdom is this that is given to him? Such mighty works are being performed by his hands!
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Isn't this the carpenter,the son of Mary, and brother of James, Joses, Judas and Simon? And aren't his sisters here with us?”So they took offense at Him.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown, among his relatives, even in his own house.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 And He marveled at their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Then He summoned the twelve and began to send them out, two by two, giving them authority over the unclean spirits as He did so.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 And He commanded them to take nothing for the road, except just a staff—no knapsack, no bread, no coin in the belt—
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 but to wear sandals, and not put on two tunics.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 And He said to them: “Whenever you enter a house, stay there until you depart from that place.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 And whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet as a testimony against them.Assuredly I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah on Judgment Day than for that city.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 So they went out and started preaching that people should repent,
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 and they were casting out many demons, and anointing with oil and healing many who were sick.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Now King Herod heard of Him, because His name had become well known, and he said, “John the Baptizer has been raised from the dead, and that is why the powersare at work in him.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Others said, “He is Elijah.” Still others said, “He is a prophet like one of the prophets.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 But when Herod heard, he said: “This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 You see, Herod himself had ordered John arrested, and bound him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife; because he had married her
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 —John had kept saying to Herod, “It isn't lawful for you to have your brother's wife.”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 So Herodias nursed a grudge against him and wanted to kill him;but she couldn't,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 because Herod feared John and protected him, knowing him to be a just and holy man. And consulting him he would do many things;indeed, he would hear him with pleasure.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Then an opportune day camewhen on his birthday Herod gave a banquet for his courtiers, the military commanders, and the chief men of Galilee.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 When the daughter of Herodias herself came in and danced, and pleased Herod and those reclining with him, the king said to the girl, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 He even swore to her, “Whatever you may ask me I will give you, up to half of my kingdom!”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 So she went out and said to her mother, “What shall I ask?” And she said, “The head of John the Baptist!”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Hurrying in directly to the king she requested, saying, “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter!”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Though the king became very sorry, because of his oaths and of his guests he did not want to refuse her.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Immediately the king sent an executioner and commanded the head to be brought. So he went and beheaded him in the prison,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 brought the head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Upon hearing of it, his disciples came, removed the corpse and placed it in a tomb.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Then the apostles gathered to Jesus and reported all to Him, both what they had done and what they had taught.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Because so many were coming and going that they did not even have leisure to eat, He said to them, “Come aside by yourselves to a deserted place and rest awhile.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 So they went away in the boat by themselves to a deserted place.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 But many saw them going and recognized them,and they ran there on foot from all the towns and arrived before them, and came together to Him.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Well upon disembarking Jesus saw a large crowdand was moved with compassion for them, because they were like sheep without a shepherd, and He began to teach them many things.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 When it was late in the day, His disciples came to Him and said: “This is a deserted place, and the hour is already late.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Send them away so they may go to the surrounding farms and villages and buy themselves bread; for they have nothing to eat.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 But in reply He said to them, “You feed them!”They say to Him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and feed them?”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 So He says to them: “How many loaves do you have? Go and see.” When they knew they said, “Five, and two fish.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Then He directed them all to recline in groups on the green grass.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 So they reclined in ‘plots’ of hundreds and of fifties.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 And taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He blessed and broke the loaves and gave them to His disciples to serve the people;He also divided the two fish among them all.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Well they all ate and were filled.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 And theypicked up twelve full baskets of broken pieces; also of the fish.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 There were five thousand men who ate the loaves.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Immediately He made His disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida,while He dismissed the crowd.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 And after taking leave of them He went up the mountain to pray.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Now when evening had passed, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 And He sawthem straining at rowing, because the wind was against them. Well about the fourth watch of the nightHe comes to them walking on the water, and would have passed by them;
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 but they saw Him walking on the water, supposed He was a ghost, and yelled!
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Because they all saw Him and were terrified. Immediately He spoke with them and said: “Have courage! It is I; don't be afraid!”
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Then He got into the boat with them, and the wind ceased. And they were totally astounded within themselves, and kept marveling.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Because they had not understood about the loaves—their hearts had been hardened.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 After they had crossed over,they came to the land of Genesaret and anchored there.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 When they came out of the boat, immediately the people recognized Him,
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 and running about that whole surrounding region they began to carry about on their pallets those who were sick to wherever they heard He was.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Wherever He entered—into villages, towns, or countryside—they would place the sick in the marketplaces, and they would beg Him that they might just touch the hem of His garment; and all who touched Him were healed.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.