Marcos 6
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs ARIB
1 Then He went out from there and came to His hometown,and His disciples followed Him.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 And when the Sabbath came He began to teach in the synagogue. And many who heard were astonished, saying: “Where did this man get these things? What wisdom is this that is given to him? Such mighty works are being performed by his hands!
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Isn't this the carpenter,the son of Mary, and brother of James, Joses, Judas and Simon? And aren't his sisters here with us?”So they took offense at Him.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown, among his relatives, even in his own house.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 And He marveled at their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Then He summoned the twelve and began to send them out, two by two, giving them authority over the unclean spirits as He did so.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 And He commanded them to take nothing for the road, except just a staff—no knapsack, no bread, no coin in the belt—
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 but to wear sandals, and not put on two tunics.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 And He said to them: “Whenever you enter a house, stay there until you depart from that place.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 And whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet as a testimony against them.Assuredly I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah on Judgment Day than for that city.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 So they went out and started preaching that people should repent,
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 and they were casting out many demons, and anointing with oil and healing many who were sick.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Now King Herod heard of Him, because His name had become well known, and he said, “John the Baptizer has been raised from the dead, and that is why the powersare at work in him.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Others said, “He is Elijah.” Still others said, “He is a prophet like one of the prophets.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 But when Herod heard, he said: “This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 You see, Herod himself had ordered John arrested, and bound him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife; because he had married her
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 —John had kept saying to Herod, “It isn't lawful for you to have your brother's wife.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 So Herodias nursed a grudge against him and wanted to kill him;but she couldn't,
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 because Herod feared John and protected him, knowing him to be a just and holy man. And consulting him he would do many things;indeed, he would hear him with pleasure.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Then an opportune day camewhen on his birthday Herod gave a banquet for his courtiers, the military commanders, and the chief men of Galilee.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 When the daughter of Herodias herself came in and danced, and pleased Herod and those reclining with him, the king said to the girl, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 He even swore to her, “Whatever you may ask me I will give you, up to half of my kingdom!”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 So she went out and said to her mother, “What shall I ask?” And she said, “The head of John the Baptist!”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Hurrying in directly to the king she requested, saying, “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter!”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Though the king became very sorry, because of his oaths and of his guests he did not want to refuse her.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Immediately the king sent an executioner and commanded the head to be brought. So he went and beheaded him in the prison,
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 brought the head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Upon hearing of it, his disciples came, removed the corpse and placed it in a tomb.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Then the apostles gathered to Jesus and reported all to Him, both what they had done and what they had taught.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Because so many were coming and going that they did not even have leisure to eat, He said to them, “Come aside by yourselves to a deserted place and rest awhile.”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 So they went away in the boat by themselves to a deserted place.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 But many saw them going and recognized them,and they ran there on foot from all the towns and arrived before them, and came together to Him.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Well upon disembarking Jesus saw a large crowdand was moved with compassion for them, because they were like sheep without a shepherd, and He began to teach them many things.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 When it was late in the day, His disciples came to Him and said: “This is a deserted place, and the hour is already late.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Send them away so they may go to the surrounding farms and villages and buy themselves bread; for they have nothing to eat.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 But in reply He said to them, “You feed them!”They say to Him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and feed them?”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 So He says to them: “How many loaves do you have? Go and see.” When they knew they said, “Five, and two fish.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Then He directed them all to recline in groups on the green grass.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 So they reclined in ‘plots’ of hundreds and of fifties.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 And taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He blessed and broke the loaves and gave them to His disciples to serve the people;He also divided the two fish among them all.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Well they all ate and were filled.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 And theypicked up twelve full baskets of broken pieces; also of the fish.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 There were five thousand men who ate the loaves.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Immediately He made His disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida,while He dismissed the crowd.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 And after taking leave of them He went up the mountain to pray.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Now when evening had passed, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 And He sawthem straining at rowing, because the wind was against them. Well about the fourth watch of the nightHe comes to them walking on the water, and would have passed by them;
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 but they saw Him walking on the water, supposed He was a ghost, and yelled!
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Because they all saw Him and were terrified. Immediately He spoke with them and said: “Have courage! It is I; don't be afraid!”
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Then He got into the boat with them, and the wind ceased. And they were totally astounded within themselves, and kept marveling.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Because they had not understood about the loaves—their hearts had been hardened.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 After they had crossed over,they came to the land of Genesaret and anchored there.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 When they came out of the boat, immediately the people recognized Him,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 and running about that whole surrounding region they began to carry about on their pallets those who were sick to wherever they heard He was.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Wherever He entered—into villages, towns, or countryside—they would place the sick in the marketplaces, and they would beg Him that they might just touch the hem of His garment; and all who touched Him were healed.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.