Marcos 6

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Then He went out from there and came to His hometown,and His disciples followed Him.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 And when the Sabbath came He began to teach in the synagogue. And many who heard were astonished, saying: “Where did this man get these things? What wisdom is this that is given to him? Such mighty works are being performed by his hands!
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Isn't this the carpenter,the son of Mary, and brother of James, Joses, Judas and Simon? And aren't his sisters here with us?”So they took offense at Him.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown, among his relatives, even in his own house.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 And He marveled at their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Then He summoned the twelve and began to send them out, two by two, giving them authority over the unclean spirits as He did so.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 And He commanded them to take nothing for the road, except just a staff—no knapsack, no bread, no coin in the belt—
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 but to wear sandals, and not put on two tunics.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 And He said to them: “Whenever you enter a house, stay there until you depart from that place.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 And whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet as a testimony against them.Assuredly I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah on Judgment Day than for that city.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 So they went out and started preaching that people should repent,
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 and they were casting out many demons, and anointing with oil and healing many who were sick.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Now King Herod heard of Him, because His name had become well known, and he said, “John the Baptizer has been raised from the dead, and that is why the powersare at work in him.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Others said, “He is Elijah.” Still others said, “He is a prophet like one of the prophets.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 But when Herod heard, he said: “This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 You see, Herod himself had ordered John arrested, and bound him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife; because he had married her
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 —John had kept saying to Herod, “It isn't lawful for you to have your brother's wife.”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 So Herodias nursed a grudge against him and wanted to kill him;but she couldn't,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 because Herod feared John and protected him, knowing him to be a just and holy man. And consulting him he would do many things;indeed, he would hear him with pleasure.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Then an opportune day camewhen on his birthday Herod gave a banquet for his courtiers, the military commanders, and the chief men of Galilee.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 When the daughter of Herodias herself came in and danced, and pleased Herod and those reclining with him, the king said to the girl, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 He even swore to her, “Whatever you may ask me I will give you, up to half of my kingdom!”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 So she went out and said to her mother, “What shall I ask?” And she said, “The head of John the Baptist!”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Hurrying in directly to the king she requested, saying, “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter!”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Though the king became very sorry, because of his oaths and of his guests he did not want to refuse her.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Immediately the king sent an executioner and commanded the head to be brought. So he went and beheaded him in the prison,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 brought the head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Upon hearing of it, his disciples came, removed the corpse and placed it in a tomb.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Then the apostles gathered to Jesus and reported all to Him, both what they had done and what they had taught.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Because so many were coming and going that they did not even have leisure to eat, He said to them, “Come aside by yourselves to a deserted place and rest awhile.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 So they went away in the boat by themselves to a deserted place.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 But many saw them going and recognized them,and they ran there on foot from all the towns and arrived before them, and came together to Him.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Well upon disembarking Jesus saw a large crowdand was moved with compassion for them, because they were like sheep without a shepherd, and He began to teach them many things.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 When it was late in the day, His disciples came to Him and said: “This is a deserted place, and the hour is already late.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Send them away so they may go to the surrounding farms and villages and buy themselves bread; for they have nothing to eat.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 But in reply He said to them, “You feed them!”They say to Him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and feed them?”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 So He says to them: “How many loaves do you have? Go and see.” When they knew they said, “Five, and two fish.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Then He directed them all to recline in groups on the green grass.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 So they reclined in ‘plots’ of hundreds and of fifties.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 And taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He blessed and broke the loaves and gave them to His disciples to serve the people;He also divided the two fish among them all.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Well they all ate and were filled.
42 Todos comeram à vontade,
43 And theypicked up twelve full baskets of broken pieces; also of the fish.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 There were five thousand men who ate the loaves.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Immediately He made His disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida,while He dismissed the crowd.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 And after taking leave of them He went up the mountain to pray.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Now when evening had passed, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 And He sawthem straining at rowing, because the wind was against them. Well about the fourth watch of the nightHe comes to them walking on the water, and would have passed by them;
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 but they saw Him walking on the water, supposed He was a ghost, and yelled!
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Because they all saw Him and were terrified. Immediately He spoke with them and said: “Have courage! It is I; don't be afraid!”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Then He got into the boat with them, and the wind ceased. And they were totally astounded within themselves, and kept marveling.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Because they had not understood about the loaves—their hearts had been hardened.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 After they had crossed over,they came to the land of Genesaret and anchored there.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 When they came out of the boat, immediately the people recognized Him,
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 and running about that whole surrounding region they began to carry about on their pallets those who were sick to wherever they heard He was.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Wherever He entered—into villages, towns, or countryside—they would place the sick in the marketplaces, and they would beg Him that they might just touch the hem of His garment; and all who touched Him were healed.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.