Marcos 6
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs ARC
1 Then He went out from there and came to His hometown,and His disciples followed Him.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 And when the Sabbath came He began to teach in the synagogue. And many who heard were astonished, saying: “Where did this man get these things? What wisdom is this that is given to him? Such mighty works are being performed by his hands!
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Isn't this the carpenter,the son of Mary, and brother of James, Joses, Judas and Simon? And aren't his sisters here with us?”So they took offense at Him.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown, among his relatives, even in his own house.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 And He marveled at their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Then He summoned the twelve and began to send them out, two by two, giving them authority over the unclean spirits as He did so.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 And He commanded them to take nothing for the road, except just a staff—no knapsack, no bread, no coin in the belt—
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 but to wear sandals, and not put on two tunics.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 And He said to them: “Whenever you enter a house, stay there until you depart from that place.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 And whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet as a testimony against them.Assuredly I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah on Judgment Day than for that city.”
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 So they went out and started preaching that people should repent,
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 and they were casting out many demons, and anointing with oil and healing many who were sick.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Now King Herod heard of Him, because His name had become well known, and he said, “John the Baptizer has been raised from the dead, and that is why the powersare at work in him.”
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Others said, “He is Elijah.” Still others said, “He is a prophet like one of the prophets.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 But when Herod heard, he said: “This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 You see, Herod himself had ordered John arrested, and bound him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife; because he had married her
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 —John had kept saying to Herod, “It isn't lawful for you to have your brother's wife.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 So Herodias nursed a grudge against him and wanted to kill him;but she couldn't,
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 because Herod feared John and protected him, knowing him to be a just and holy man. And consulting him he would do many things;indeed, he would hear him with pleasure.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Then an opportune day camewhen on his birthday Herod gave a banquet for his courtiers, the military commanders, and the chief men of Galilee.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 When the daughter of Herodias herself came in and danced, and pleased Herod and those reclining with him, the king said to the girl, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 He even swore to her, “Whatever you may ask me I will give you, up to half of my kingdom!”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 So she went out and said to her mother, “What shall I ask?” And she said, “The head of John the Baptist!”
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Hurrying in directly to the king she requested, saying, “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter!”
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Though the king became very sorry, because of his oaths and of his guests he did not want to refuse her.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Immediately the king sent an executioner and commanded the head to be brought. So he went and beheaded him in the prison,
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 brought the head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Upon hearing of it, his disciples came, removed the corpse and placed it in a tomb.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Then the apostles gathered to Jesus and reported all to Him, both what they had done and what they had taught.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Because so many were coming and going that they did not even have leisure to eat, He said to them, “Come aside by yourselves to a deserted place and rest awhile.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 So they went away in the boat by themselves to a deserted place.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 But many saw them going and recognized them,and they ran there on foot from all the towns and arrived before them, and came together to Him.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Well upon disembarking Jesus saw a large crowdand was moved with compassion for them, because they were like sheep without a shepherd, and He began to teach them many things.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 When it was late in the day, His disciples came to Him and said: “This is a deserted place, and the hour is already late.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Send them away so they may go to the surrounding farms and villages and buy themselves bread; for they have nothing to eat.”
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 But in reply He said to them, “You feed them!”They say to Him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and feed them?”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 So He says to them: “How many loaves do you have? Go and see.” When they knew they said, “Five, and two fish.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Then He directed them all to recline in groups on the green grass.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 So they reclined in ‘plots’ of hundreds and of fifties.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 And taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He blessed and broke the loaves and gave them to His disciples to serve the people;He also divided the two fish among them all.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Well they all ate and were filled.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 And theypicked up twelve full baskets of broken pieces; also of the fish.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 There were five thousand men who ate the loaves.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Immediately He made His disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida,while He dismissed the crowd.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 And after taking leave of them He went up the mountain to pray.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Now when evening had passed, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 And He sawthem straining at rowing, because the wind was against them. Well about the fourth watch of the nightHe comes to them walking on the water, and would have passed by them;
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 but they saw Him walking on the water, supposed He was a ghost, and yelled!
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Because they all saw Him and were terrified. Immediately He spoke with them and said: “Have courage! It is I; don't be afraid!”
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Then He got into the boat with them, and the wind ceased. And they were totally astounded within themselves, and kept marveling.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Because they had not understood about the loaves—their hearts had been hardened.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 After they had crossed over,they came to the land of Genesaret and anchored there.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 When they came out of the boat, immediately the people recognized Him,
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 and running about that whole surrounding region they began to carry about on their pallets those who were sick to wherever they heard He was.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Wherever He entered—into villages, towns, or countryside—they would place the sick in the marketplaces, and they would beg Him that they might just touch the hem of His garment; and all who touched Him were healed.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.