Marcos 6
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs BKJ
1 Then He went out from there and came to His hometown,and His disciples followed Him.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 And when the Sabbath came He began to teach in the synagogue. And many who heard were astonished, saying: “Where did this man get these things? What wisdom is this that is given to him? Such mighty works are being performed by his hands!
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Isn't this the carpenter,the son of Mary, and brother of James, Joses, Judas and Simon? And aren't his sisters here with us?”So they took offense at Him.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown, among his relatives, even in his own house.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 And He marveled at their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Then He summoned the twelve and began to send them out, two by two, giving them authority over the unclean spirits as He did so.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 And He commanded them to take nothing for the road, except just a staff—no knapsack, no bread, no coin in the belt—
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 but to wear sandals, and not put on two tunics.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 And He said to them: “Whenever you enter a house, stay there until you depart from that place.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 And whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet as a testimony against them.Assuredly I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah on Judgment Day than for that city.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 So they went out and started preaching that people should repent,
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 and they were casting out many demons, and anointing with oil and healing many who were sick.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Now King Herod heard of Him, because His name had become well known, and he said, “John the Baptizer has been raised from the dead, and that is why the powersare at work in him.”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Others said, “He is Elijah.” Still others said, “He is a prophet like one of the prophets.”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 But when Herod heard, he said: “This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 You see, Herod himself had ordered John arrested, and bound him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife; because he had married her
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 —John had kept saying to Herod, “It isn't lawful for you to have your brother's wife.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 So Herodias nursed a grudge against him and wanted to kill him;but she couldn't,
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 because Herod feared John and protected him, knowing him to be a just and holy man. And consulting him he would do many things;indeed, he would hear him with pleasure.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Then an opportune day camewhen on his birthday Herod gave a banquet for his courtiers, the military commanders, and the chief men of Galilee.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 When the daughter of Herodias herself came in and danced, and pleased Herod and those reclining with him, the king said to the girl, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 He even swore to her, “Whatever you may ask me I will give you, up to half of my kingdom!”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 So she went out and said to her mother, “What shall I ask?” And she said, “The head of John the Baptist!”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Hurrying in directly to the king she requested, saying, “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter!”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Though the king became very sorry, because of his oaths and of his guests he did not want to refuse her.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Immediately the king sent an executioner and commanded the head to be brought. So he went and beheaded him in the prison,
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 brought the head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Upon hearing of it, his disciples came, removed the corpse and placed it in a tomb.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Then the apostles gathered to Jesus and reported all to Him, both what they had done and what they had taught.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Because so many were coming and going that they did not even have leisure to eat, He said to them, “Come aside by yourselves to a deserted place and rest awhile.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 So they went away in the boat by themselves to a deserted place.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 But many saw them going and recognized them,and they ran there on foot from all the towns and arrived before them, and came together to Him.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Well upon disembarking Jesus saw a large crowdand was moved with compassion for them, because they were like sheep without a shepherd, and He began to teach them many things.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 When it was late in the day, His disciples came to Him and said: “This is a deserted place, and the hour is already late.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Send them away so they may go to the surrounding farms and villages and buy themselves bread; for they have nothing to eat.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 But in reply He said to them, “You feed them!”They say to Him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and feed them?”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 So He says to them: “How many loaves do you have? Go and see.” When they knew they said, “Five, and two fish.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Then He directed them all to recline in groups on the green grass.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 So they reclined in ‘plots’ of hundreds and of fifties.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 And taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He blessed and broke the loaves and gave them to His disciples to serve the people;He also divided the two fish among them all.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Well they all ate and were filled.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 And theypicked up twelve full baskets of broken pieces; also of the fish.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 There were five thousand men who ate the loaves.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Immediately He made His disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida,while He dismissed the crowd.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 And after taking leave of them He went up the mountain to pray.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Now when evening had passed, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 And He sawthem straining at rowing, because the wind was against them. Well about the fourth watch of the nightHe comes to them walking on the water, and would have passed by them;
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 but they saw Him walking on the water, supposed He was a ghost, and yelled!
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Because they all saw Him and were terrified. Immediately He spoke with them and said: “Have courage! It is I; don't be afraid!”
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Then He got into the boat with them, and the wind ceased. And they were totally astounded within themselves, and kept marveling.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Because they had not understood about the loaves—their hearts had been hardened.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 After they had crossed over,they came to the land of Genesaret and anchored there.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 When they came out of the boat, immediately the people recognized Him,
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 and running about that whole surrounding region they began to carry about on their pallets those who were sick to wherever they heard He was.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Wherever He entered—into villages, towns, or countryside—they would place the sick in the marketplaces, and they would beg Him that they might just touch the hem of His garment; and all who touched Him were healed.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.