Marcos 13

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Then as He was going out from the temple, one of His disciples said to Him: “Teacher, just look! Such stones, such buildings!”
1 Jesu Tafaror Bar bihamiy ana veya, ana bai’ufununayah orot ta eo, “Bai’obaiyenayan kwi’itin! Kabay gewagewasin maiyow naatu bar hiwowowab ana’itin gewasin maiyow.”
2 In answer Jesus said to him: “Do you see these great buildings? Here not a single stone will be left upon another; each one will be thrown down.”
2 Jesu iya’afut eo, “Iti bar gagamin kwi’i’itin boro men kafa’imo kabay ta ana efanamaim kwana’itinimih, etei boro nihururuw nara’iy nasawar.”
3 Then as He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple,Peter, James, John and Andrew asked Him privately:
3 Jesu yen in Olive Oyaw tafan Tafaror Bar batabat rounane imaim mare ma’am basit Peter, James, John naatu Andrew wa’iwa’iramaim hina biyan hitit,
4 “Tell us, when will these things be? And what will be the sign whenever all these things are about to be fulfilled?”
4 hibatiy, “Kuo anowar mar boro biy iti sawar hinamatar? Naatu ina’inanen boro abisa ni’obaiyi ana so’ob veya ina ebiyubin.”
5 So by way of an answer to them Jesus began by saying: “Take care that no one deceives you.
5 Imaibo Jesu hai tur eowen eo, “Mata toniwa’an men yait ta nan nikubibiruwimih.
6 Because many will come in my name, saying, ‘I am he,’ and will deceive many.
6 Sabuw moumurih na’in boro ayu wabu’umaim hinao, ‘Ayu’uban iti!’ Naatu moumurih maiyow boro hinanawiyih hai ef hinasair.
7 But whenever you hear of wars and rumors of wars, do not let it distress you; because happen they must, but the end is not yet.
7 Baiyow nidun iti yubinamaim o ef yokamaim kwananonowar men kwanabir, sawar iti na’atube boro hinamatar, baise men kwananot mar yomanin i natit.
8 Because nation will be raised against nation,and kingdom against kingdom; and there will be earthquakes in various places, and there will be famines and tumults.These things are the beginning of birth pains.
8 Tafaram ta boro namisir tafaram ta hairi hiniyow, aiwob ta boro aiwob ta hairi hiniyow. Nati’imaim iriyoy tafaram etei boro nab, naatu baimar kakafin boro namatar. Iti sawar hinamamatar i babin taubumih kek ebobotukwar na’atube.
9 “But watch out for yourselves, because they will deliver you up to councils and flog you in synagogues, and you will be brought before rulers and kings for my sake, as a testimony to them.
9 Kwa i kwanakaifi gewas mata toniwa’an, kwa boro hinafatumi naatu hinabuwi kwanan baibabatiyi isan, Kou’ay Baremaim boro hinaborabirabi, bonawiyenayah hai ukwarih naatu aiwob nahimaim kwanabat ayu wabu’umaim tur Gewasin hai tur kwana’owen.
10 Also, the Gospel must first be proclaimed to all the ethnic nations.
10 Baise wan tur gewasin tafaram wanawanan sabuw etei isah kwanabinan.
11 Now whenever they lead you away and deliver you up, do not worry beforehand nor premeditate what you will say;rather, whatever is given to you in that hour, speak that, because it will not be you doing the speaking, but the Holy Spirit.
11 Naatu hinafatumi baibabatiy isan kwananan men tur isan kwaniyababan kwanabirumih, tur o ana veya abisa a notamaim etitit i kwanao, anayabin men kwa kwao’omih, baise Anun Kakafiyin.
12 “Further, brother will betray brother to death and a father his child, and children will rise up against parents and cause them to be put to death.
12 “Oro’orot boro taiyuwih taituwah babah hinao hinamorob, regaregah boro natunatuh babah hinao hinamorob, kek boro hinitafasar hinah tamah babah hinao hinamorob.
13 And you will be hated by all for my name's sake,yet he who endures to the end, he will be saved.
13 Sabuw etei boro hinifa’ifa’i anayabin ayu isou, baise orot yait nabatabatkikin yomaninamaim boro yawas nab.
14 “Now whenever you see the ‘abomination of desolation’, the one spoken of by Daniel the prophet,standing where he should not”—let the reader understand—“then let those who are in Judea flee to the mountains.
14 “Gurugurusen ana sawar itinin birubir kakafin marasika nati’imaim men batabat boro nabatabat kwana’i’itin ana veya, sabuw iyab Judea tema’am boro hinabihir hin oyawamaim hinatit, o yait kubiyab iti tur anayabin i naso’ob.
15 Let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house.
15 Orot yait ana bar afe’en ema’am men narubir o nare ana bar wanawanan narun ana sawar nabow.
16 Let him who is in the field not return to his things to get his cloak.
16 Orot yait ma masaw ebob men namatabir bar ana faifuw nabaimih,
17 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
17 Nati ana veya’amaim baibin iyab yah auman naatu kek tibitotomanen boro yababan gagamin maiyow hinab!
18 And pray that your flight not take place in winter,
18 Kwanayoyoban saise iti sawar men yakukur ana veya namatar.
19 because those will be days of affliction such as there has not been the like from the beginning of the creation that God created until now,and never again shall be.
19 Anayabin iti bai’akir kakafin boun emamatar i aneika God tafaram bimatar iti na’atube men matar naatu boro men namatar maiye.
20 If the Lord did not cut those days short, no one would be saved; but for the sake of the elect, whom He chose, He did shorten the days.
20 Baise Regah nati veya men tayayakabum na’at, sabuw boro men yawas hitab, baise i ana sabuw rurubiniyih isah iti veya yakabum.
21 “Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ ‘Look, there!’ do not believe it;
21 Naatu nati ana veya orot yait isa nao, ‘Kwanuw Keriso enan kwa’itin’, o iban ‘Iti ema’am!’ Men kwanitumitum.
22 because false christs and false prophets will be raised up,and they will show signs and wonders so as to even mislead the elect, if that were possible.
22 Anayabin Keriso na’atube naatu dinab orot na’atube boro hinatit ina’inan ta ta, naatu baifofofor fairih hinasinaf sabuw hinabonawiyih hai ef hinasair, naatu hai ef nama’am na’at God ana roubinen sabuw auman boro hai ef hinawasa’ir.
23 So you watch out! See, I have told you everything in advance.
23 Sawar iti etei isah ao kwanonowarabo namatar, imih kwanakaifi gewas!
24 “But in those days, after that tribulation, ‘the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
24 Baise nati bai’akir hinamamatar ana veya,
25 the stars of heaven will be falling, and the powers that are in the heavens will be shaken.’
25 daman auyomane boro hinihururuw hinare,
26 And then they will see the Son of the Man coming in clouds with great power and glory.
26 “Nati ana veya’amaim Orot Natun boro kasakasaw wanawananamaim nanan kwana’itin ana fair bonamanamarin auman.
27 And then He will send His angels and gather together His elect from the four winds, from earth's extreme point to heaven's extreme point.
27 I boro ana tounamatar niyafarih hinatit tafaram tutufin wanawanan ana huhun etei kwafe’en imaim hinarun hinatit God ana roubiniyen sabuw hinabow hinan yomanin hinatit.
28 “Now learn this example from the fig tree: whenever its branch becomes tender and sprouts leaves, one knows that the summer is near.
28 “Ai fofou rourinamaim ebi’obaiyi kwana’itin, ai famefamenamaim rourin narusasar kwana’i’itin kwa boro kwanao ai abeb ana veya tit,
29 Even so you also, whenever you see these things happening, know that it is near—at the doors!
29 ef i nati ta’imon sawar iti hinamatar kwana’i’itin, kwa i kwanaso’ob veya i nakabom, iyubin etawan awan ebatabat.
30 Assuredly I tell you that this generationwill certainly not pass away until all these things happen.
30 Anababatun a tur ao’owen, sabuw iti tema’am boro hinama’am sawar namatar hina’itinibo hinamorob.
31 The heaven and the earth will pass away, but my words will certainly not pass away.
31 Mar tafaram boro nasawar, baise ayu au tur boro men nasawar.”
32 “Now concerning that day or hour no one knows, not even the angels who are in heaven, not the Son,but only the Father.
32 “Men yait ta veya o fur so’obamih, tounamatar no maramaim na’atube i Natun, baise Tamah akisinamo so’ob.
33 Watch! Keep alert! Pray!Because you do not know when that time will be.
33 Mata toniwa’an kwanabat yewayew, anayabin veya men kwaso’ob mar biy boro namatar.
34 It is like a man off on a journey, having left his house and given the authority to his slaves, and to each his work; and he commanded the doorkeeper to keep watch.
34 Ana itinin i nanawan orot na’atube, orot bainanawanamih ana’akir wairafih boro ta’ita’imon bowabow nitih. Naatu orot etawan kaifin isan ya’iyai boro nau, matan toniwa’an etawan nakaif nama.
35 Therefore be watchful, because you do not know when the master of the house is coming—at evening or at midnight or at cockcrow or early morning—
35 Imih mata toniwa’an, anayabin kwa men kwaso’ob orot bar matuwan i boro biy namatabir, rabirab nan, o fai inusabobor, kwasiy hinao ana veya, o yasi’uw,
36 lest coming suddenly he find you sleeping.
36 naniyan meyemeye natitit na’at men kwana’inu’in natitamih.
37 The things I say to you, I say to all: Watch!”
37 Abisa au’uwi, i sabuw etei isah ao’o, ‘Mata toniwa’an!’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.