Lucas 24

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Then on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb carrying the spices they had prepared, along with some others.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 They found the stone rolled away from the tomb,
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 but upon entering they did not find the body of the Lord Jesus.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 And it happened, as they were greatly perplexed about this, that wow, two men stood by them in dazzling clothing!
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Then, as they were afraid and bowed their faces to the ground, they said to them:“Why do you seek the living One among the dead?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here, but is risen! Remember how He told you while still in Galilee,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 saying, ‘The Son of the Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 And they remembered His words.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Then they returned from the tomb and reported all these things to the Eleven, and to all the rest.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 They were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 But their words seemed to them like nonsense, and they disbelieved them.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 (But Peter had gotten up and run to the tomb, and stooping down he saw the linen strips lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened.)
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 And then that same day two of them were going to a village called Emmaus, which was about seven milesfrom Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 And they were conversing with each other about all that had happened.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 And then, as they were conversing and discussing, Jesus Himself came up and started going with them.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 But their eyes were restrained, in order that they not recognize Him.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 So He said to them, “What words are these that you are exchanging with one another as you walk, and are gloomy?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Then the one whose name was Cleopasanswered and said to Him, “Are you the only one living in Jerusalem who doesn't know the things that have happened there in these days?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 He said to them, “What things?” So they said to Him: “The things concerning Jesus the Natsorean, how the man was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 and how the chief priests and our rulers handed him over to be condemned to death, and they crucified him.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 And we were hoping that it was He who was going to redeem Israel!Further, besides all this, today is the third day since these things happened.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Moreover certain women of our group astonished us—arriving early at the tomb,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 and not finding his body, they came saying that they had even seen a vision of angels, who said he was alive.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 And certain of those who were with us went to the tomband found it just as the women had said; but him they did not see.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Then He said to them: “O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the Prophets have spoken!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Was it really not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into His glory?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 And beginning from Moses, and then all the Prophets, He explained to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Then they approached the village where they were going, and He made as though He would keep going.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 But they constrained Him, saying, “Stay with us, because it is toward evening, and the day is far spent.” So He went in to stay with them.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 And then, as He was reclining with them, He took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Then their eyes were openedand they recognized Him; and He became invisible to them.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 They said to one another, “Were not our hearts burning within us while He talked to us on the road, and while He opened the Scriptures to us?”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 So they got up forthwith and returned to Jerusalem, where they found the Eleven gathered together; also those with them,
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 who said, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Then they described what happened on the road, and how He was known to them in the breaking of the bread.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 As they were saying these things, indeed, JesusHimself stood in their midst, and He said to them, “Peace to you.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 But they, terrified, supposed they were seeing a ghost, and were becoming fearful.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 And He said to them: “Why are you troubled?” and “Why do doubts arise in your hearts?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Look at my hands and feet; it is I myself! Feel me and see; a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 And saying this He showed them His hands and His feet.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 But as they were still disbelieving and marveling, because of the joy, He said to them, “Do you have any food here?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 So they gave Him a piece of broiled fish and some honeycomb.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 And taking it He ate in their presence.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Then He said to them, “These are the words that I spoke to you while I was still with you, that everything that is written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning me must be fulfilled.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Then He opened their understanding so as to comprehend the Scriptures.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 And He said to them: “Thus it is written, and thus it was necessaryfor the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 and that repentance and forgiveness of sins should be proclaimed in His name to all the nations,beginning from Jerusalem.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 You are witnesses of these things.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Take note, I am sending the Promise of my Father upon you; but you must stay in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on High.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 He led them out as far as Bethany, and lifting up His hands He blessed them.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 And it happened, as He was blessing them, that He left them and was carried up into heaven.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Worshiping Him, they returned to Jerusalem with great joy;
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 and they were continually in the temple,praising andblessing God. Amen.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.