Lucas 24

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs BKJ

Sair da comparação
1 Then on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb carrying the spices they had prepared, along with some others.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 They found the stone rolled away from the tomb,
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 but upon entering they did not find the body of the Lord Jesus.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And it happened, as they were greatly perplexed about this, that wow, two men stood by them in dazzling clothing!
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Then, as they were afraid and bowed their faces to the ground, they said to them:“Why do you seek the living One among the dead?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 He is not here, but is risen! Remember how He told you while still in Galilee,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 saying, ‘The Son of the Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.’ ”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 And they remembered His words.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Then they returned from the tomb and reported all these things to the Eleven, and to all the rest.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 They were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 But their words seemed to them like nonsense, and they disbelieved them.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 (But Peter had gotten up and run to the tomb, and stooping down he saw the linen strips lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened.)
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 And then that same day two of them were going to a village called Emmaus, which was about seven milesfrom Jerusalem.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 And they were conversing with each other about all that had happened.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 And then, as they were conversing and discussing, Jesus Himself came up and started going with them.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 But their eyes were restrained, in order that they not recognize Him.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 So He said to them, “What words are these that you are exchanging with one another as you walk, and are gloomy?”
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Then the one whose name was Cleopasanswered and said to Him, “Are you the only one living in Jerusalem who doesn't know the things that have happened there in these days?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 He said to them, “What things?” So they said to Him: “The things concerning Jesus the Natsorean, how the man was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 and how the chief priests and our rulers handed him over to be condemned to death, and they crucified him.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 And we were hoping that it was He who was going to redeem Israel!Further, besides all this, today is the third day since these things happened.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Moreover certain women of our group astonished us—arriving early at the tomb,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 and not finding his body, they came saying that they had even seen a vision of angels, who said he was alive.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 And certain of those who were with us went to the tomband found it just as the women had said; but him they did not see.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Then He said to them: “O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the Prophets have spoken!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Was it really not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into His glory?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 And beginning from Moses, and then all the Prophets, He explained to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Then they approached the village where they were going, and He made as though He would keep going.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 But they constrained Him, saying, “Stay with us, because it is toward evening, and the day is far spent.” So He went in to stay with them.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 And then, as He was reclining with them, He took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Then their eyes were openedand they recognized Him; and He became invisible to them.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 They said to one another, “Were not our hearts burning within us while He talked to us on the road, and while He opened the Scriptures to us?”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 So they got up forthwith and returned to Jerusalem, where they found the Eleven gathered together; also those with them,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 who said, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Then they described what happened on the road, and how He was known to them in the breaking of the bread.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 As they were saying these things, indeed, JesusHimself stood in their midst, and He said to them, “Peace to you.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 But they, terrified, supposed they were seeing a ghost, and were becoming fearful.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 And He said to them: “Why are you troubled?” and “Why do doubts arise in your hearts?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Look at my hands and feet; it is I myself! Feel me and see; a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 And saying this He showed them His hands and His feet.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 But as they were still disbelieving and marveling, because of the joy, He said to them, “Do you have any food here?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 So they gave Him a piece of broiled fish and some honeycomb.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 And taking it He ate in their presence.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Then He said to them, “These are the words that I spoke to you while I was still with you, that everything that is written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning me must be fulfilled.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Then He opened their understanding so as to comprehend the Scriptures.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 And He said to them: “Thus it is written, and thus it was necessaryfor the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 and that repentance and forgiveness of sins should be proclaimed in His name to all the nations,beginning from Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 You are witnesses of these things.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Take note, I am sending the Promise of my Father upon you; but you must stay in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on High.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 He led them out as far as Bethany, and lifting up His hands He blessed them.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 And it happened, as He was blessing them, that He left them and was carried up into heaven.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Worshiping Him, they returned to Jerusalem with great joy;
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 and they were continually in the temple,praising andblessing God. Amen.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.